Wait, doesn't "шутняк" mean "a joke" or "I'm just joking/kidding" ?
Printable View
Wait, doesn't "шутняк" mean "a joke" or "I'm just joking/kidding" ?
It might be that, in many cases, but not in this one. He didn’t say any jokes before she asked him about the war, he just waves away her question hoping she stops asking once she learns it’s OK there.
И всё-таки, что же такое "шутняк"? :smiley:
Я искал в Интернете, но ничего кроме Соколов Юрий Михайлович. Контора (самая последняя сноска) не нашёл.
No one knows for sure what "шутняк" is here, even native Russian speakers, so chalk it up to weird criminal slang, or maybe scriptwriters fantasy. :)
Perhaps, this suggestion would be the best explanation in this case :smiley:
That post reminded me of a Baptist girl I knew when I was a kid. She was my senior by three or four years, and I met her in a pioneer camp where I went one summer. She was a group leader (вожатая). I was very surprised to meet someone who was openly a believer (she was quite frank about that) yet was wearing the red scarf at the same time. I guess the generally laid-off, "live and let live" attitude that was predominant in the town rubbed off on her parents and they decided to go easy on her and let her join the pioneer organization. She was a nice person, and she was good with us younger kids, so we (and most of us had been brought up as atheists) didn't give her hard time about her religion. Nor did the camp and school authorities, who knew was religious and, technically, she shouldn't have been allowed to join pioneers, leave alone being a group leader, but... I guess in the place where I used to live, the fact that someone was a good person meant much more than their political or religious beliefs. Everyone knew everyone else, and people were generally nice. (Well, of course, there were some exceptions).
I had a similar girl in my class, she joined a cloister after school. But she was a pioneer, and until this moment I did not even think that there was something weird about it. :)
Her believes did not affect her relationships with her peers or teachers at all (though she was very shy and was not not very open about her religion, so most of the time we forgot that she was religious). Mostly people thought of it as her personal quirk.
Thanks again to all!
YouTube - часть 5
at 4:50- Ничего, пройдёт и по нашей улице инкассатор!
Does this make sense to anyone?
at 6:48 -Резинка лопнула. У вас булавки случайно не найдется?
Is the kid talking about a rubber band?
thanks!
It's a joke, a rephrase of "Будет и на нашей улице праздник". English analogs are: "The darkest hour is before the dawn." "Fortune knocks once at least at every man's gate." "Every dog has its day."
Literally: "Don't trouble, some day a money collector will pass our street as well". It is assumed that money collector will be immediately robbed and his money will provide celebration to all the street.
Elastic band in his trousers or underpants broke. He needs a clasp-pin to fix it up temporarily.
It’s an allusion to the saying “Ничего, будет и на нашей улице праздник”
What else other than a cause for celebration would it be for a hard criminal to meet a money collector carrying a big bag full of cash with a dollar sign on it going casually by?
He means a safety pin to temporarily reattach the ends of a torn rubber band.
"Враг уже испытал однажды силу ударов Красной Армии под Ростовом, под Москвой, под Тихвином. Недалёк тот день, когда враг узнает силу новых ударов Красной Армии. Будет и на нашей улице праздник!"
И. Сталин, 7 ноября 1942 год.
thanks again!
YouTube - часть 6
at 5:27
- И Образцовой отнес
does anyone know what this refers to?
thanks!
http://s002.radikal.ru/i200/1004/d9/2bbb09600329.jpg
Образцова - это та женщина, к-рая раздавала пилотки.
Образцова is the last name of the camp’s principal.
Артек was and is now, but not as glorious as it used to be in the communist era, a famous pioneer’s camp in Crimea.
"I believe we shall rise to the challenge. I believe that communism is another sad, bizarre chapter in human history whose last pages even now are being written. I believe this because the source of our strength in the quest for human freedom is not material, but spiritual. And because it knows no limitation, it must terrify and ultimately triumph over those who would enslave their fellow men."
Ronald Reagan, March 8, 1983
Я показал откуда стала популярна фраза Будет и на нашей улице праздник.
При чем здесь старый маразматик Рейган?Quote:
Седьмого вечером приходят газеты с докладом Сталина. Мы его уже давно ждем. По радио ничего разобрать не удается - трещит эфир. Только - "и на нашей улице будет праздник" - разобрали. Фразу эту обсуждают во всех землянках и траншеях.
В. Некрасов, "В окопах Сталинграда"
Here's the thing, it used to be true long time back, but by the time we were kids, the pioneer organization had no practical militaristic meaning whatsoever. We just used to have fun. And yes there were still some remnants of the original military structure and purpose, but that was just perceived as a kind of fun. Something similar to scouts: go to the forest, camp in the tents under the sky, make an open fire and cook on it. These things peacefully co-existed with a rather popular at the time hobby of hiking. Just a means to get out of the dense cities, get some fresh air and sing simple guitar songs under the open sky. I think that's why there seems to be a gap between your perception of the pioneer organization and ours.
Of course it was not Stalin, who invented the phrase. The quote above just illustrates, that it was common enough to worm itself into an official pronouncment by state leader. ;)Quote:
Were the commies first who came up with the phrase???
The origins of this saying are unknown. One of the versions I could find says that it comes from the times when according to Russian orthodox rules people from any certain area could visit their local church only. There were so many churches in Russia (and especially in Moscow) that almost every street, however small, had it's own church, so people could often observe their neighbours from across the street celebrating one thing or the other. Of course they were a little envious and tried to cheer up each other, and that's how the saying appeared. It means exactly that: "There will be a celebration on our street too".
So, obviously, millions of people used it. But here's one more quote from someone you know:
- "Мы оба хитрим, выжидаем, ловим друг друга, и будь уверена, что и на нашей улице будет праздник."
("Humiliated and Insulted" by Dostoevsky)
thanks again to all!!
YouTube - часть 7
at 5:03
what does лепим из хлеба mean?
at 5:27 he starts telling a fairy tale of some sort. Does anyone recognize it?
at 6:22 Ну, люди просто так болтать не станут.
What does не стать mean?
at 7:44 the kid says, "Виктор Сергеевич, а почему город Санкт-Петербург,
а область Ленинградская?"
Виктор Сергеевич gets kind of mad. Is he just covering for the fact that he doesn't know?
at 8:06 Пятачок, копыта и хвост
What does пятачок refer to?
Спасибо!!
1. To sculpt with bread (the technique is similar to sculpting with clay and similar materials). It's a popular pasttime in Russian prisons, so it's funny, because this guy is teaching the kids his prison hobbies. :)
More: Как делают шахматы и четки из хлеба | Изделия из российских лагерей: нарды, четки, карты, шахматы, сувениры
2. It's a bastardized version of a traditional folk tale "Курочка Ряба".These kids are way too old for it, though. It's usually told to 1-3 years olds.
Жили себе дед да баба,
И была у них курочка ряба.
Снесла курочка яичко:
Яичко не простое,
Золотое.
Дед бил, бил —
Не разбил;
Баба била, била —
Не разбила;
Мышка бежала,
Хвостиком махнула:
Яичко упало
И разбилось.
Дед и баба плачут;
Курочка кудахчет:
"Не плачь, дед, не плачь, баба.
Я снесу вам яичко другое,
Не золотое — простое".
3. Стать is used in its meaning "to start doing/being something". Basically you can replace it with "быть" in this case.
eg.
Когда я вырасту, я стану пожарником.
Они не станут со мной разговаривать.
I.e. "Well, people won't (start) gossip(ing) without reason".
4. I have no idea. ) Maybe it's because the kid is acting out (the boy obviously knows the answer and wants to goad the guy)
5. Пятачок refers to a snout. Russian черт (lesser demon) looks like this (he has a pig's snout, a tail which is often tufted, two small horns and hoofs):
http://www.ng.ru/images/2010-11-03/247336.jpg
PS. I remember a funny episode. When I was a kid we were asked to draw an illustration to Lermontov's poem "Demon" (which depicts Demon as a dark and beautiful being), and most kids drew little hairy things with snouts. Our romantically inclined teacher was taken aback. ))
Seriously, I don't know. It just sounds like the boy wants to provoke some reaction and he gets it. Maybe it was caused more by the fact that the boy is being a wiseass, than by actual question, or maybe this man does get upset by Leningrad's destiny. :) I have to see the film to understand what fits better. But I think the former.Quote:
BTW, what is the reason?
By the way, my favorite fragments of the movie are:
- at ~8:05, - Это будет хана Мите (ханамити), дорога цветов по-японски.
- at ~41:38, - Виктора Сергеевича пришили. - Как??? - Я просто хотела его разбудить, а он там лежит...
I guess they are really funny.
YouTube - часть 9
at 1:43
-Это очень опытный педагог. Why would you refer to someone as это?
at 5:03
-Молодец. дедушка, молодец! Хорошо!.
Why does she say дедушка?
thanks!!
Thanks Ramil!
YouTube - часть 9
at 8:46
-Сбегай купи и на зуб чего-нибудь.
what does на зуб mean?
Does anyone know what he says after Запал что ли на кого?
Спасибо!!
YouTube - Kanikuly