If I'm not mistaken, "Шутняк" means fear, paranoia or persecution mania, as one of side effects after drug use
- Да шутняк.
- Чего? (What?)
- Тревожно (neutral explanation of "шутняк")
...
- Лучше и то и другое (both "курочка" and "гуляш")
If I'm not mistaken, "Шутняк" means fear, paranoia or persecution mania, as one of side effects after drug use
- Да шутняк.
- Чего? (What?)
- Тревожно (neutral explanation of "шутняк")
...
- Лучше и то и другое (both "курочка" and "гуляш")
// Please, correct my mistakes! ^^
Again it’s a prison lingo. That’s why the lunch lady didn’t understand him. I believe I’ve never heard it either (you might ask what kind of Russian I am to not know so many Russian words, but as I said it’s феня – not exactly the Russian that people talk daily. Some start talking it under certain conditions but even than not always) but it’s not that hard to guess, I guess.
Шутить, шутка, шутя, шутняк – something you can do effortlessly, шутя, not a big deal.
His runaway fellow translates it for the woman as тревожно, making her think it’s an army combat term, which she readily does, the word corresponding to the battered looks of both the fake Chechen war veterans.
-Лучше и то, и другое We’d rather have both (the chicken and the goulash she’s willing to cook them)
Wait, doesn't "шутняк" mean "a joke" or "I'm just joking/kidding" ?
It might be that, in many cases, but not in this one. He didn’t say any jokes before she asked him about the war, he just waves away her question hoping she stops asking once she learns it’s OK there.
И всё-таки, что же такое "шутняк"?
Я искал в Интернете, но ничего кроме Соколов Юрий Михайлович. Контора (самая последняя сноска) не нашёл.
// Please, correct my mistakes! ^^
No one knows for sure what "шутняк" is here, even native Russian speakers, so chalk it up to weird criminal slang, or maybe scriptwriters fantasy.![]()
Perhaps, this suggestion would be the best explanation in this case![]()
// Please, correct my mistakes! ^^
I had a similar girl in my class, she joined a cloister after school. But she was a pioneer, and until this moment I did not even think that there was something weird about it.
Her believes did not affect her relationships with her peers or teachers at all (though she was very shy and was not not very open about her religion, so most of the time we forgot that she was religious). Mostly people thought of it as her personal quirk.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
thanks again!
YouTube - часть 6
at 5:27
- И Образцовой отнес
does anyone know what this refers to?
thanks!
Кому - нары, кому - Канары.
Thanks again to all!
YouTube - часть 5
at 4:50- Ничего, пройдёт и по нашей улице инкассатор!
Does this make sense to anyone?
at 6:48 -Резинка лопнула. У вас булавки случайно не найдется?
Is the kid talking about a rubber band?
thanks!
Кому - нары, кому - Канары.
It's a joke, a rephrase of "Будет и на нашей улице праздник". English analogs are: "The darkest hour is before the dawn." "Fortune knocks once at least at every man's gate." "Every dog has its day."
Literally: "Don't trouble, some day a money collector will pass our street as well". It is assumed that money collector will be immediately robbed and his money will provide celebration to all the street.
Elastic band in his trousers or underpants broke. He needs a clasp-pin to fix it up temporarily.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
It’s an allusion to the saying “Ничего, будет и на нашей улице праздник”
What else other than a cause for celebration would it be for a hard criminal to meet a money collector carrying a big bag full of cash with a dollar sign on it going casually by?
He means a safety pin to temporarily reattach the ends of a torn rubber band.
"Враг уже испытал однажды силу ударов Красной Армии под Ростовом, под Москвой, под Тихвином. Недалёк тот день, когда враг узнает силу новых ударов Красной Армии. Будет и на нашей улице праздник!"
И. Сталин, 7 ноября 1942 год.
"I believe we shall rise to the challenge. I believe that communism is another sad, bizarre chapter in human history whose last pages even now are being written. I believe this because the source of our strength in the quest for human freedom is not material, but spiritual. And because it knows no limitation, it must terrify and ultimately triumph over those who would enslave their fellow men."
Ronald Reagan, March 8, 1983
Я показал откуда стала популярна фраза Будет и на нашей улице праздник.
При чем здесь старый маразматик Рейган?Седьмого вечером приходят газеты с докладом Сталина. Мы его уже давно ждем. По радио ничего разобрать не удается - трещит эфир. Только - "и на нашей улице будет праздник" - разобрали. Фразу эту обсуждают во всех землянках и траншеях.
В. Некрасов, "В окопах Сталинграда"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |