Results 1 to 15 of 15
Like Tree8Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 3 Post By Paul G.
  • 1 Post By
  • 1 Post By Paul G.
  • 1 Post By Paul G.

Thread: Какая разница между "приводить" и "привозить"?

Hybrid View

  1. #1
    Paul G.
    Guest
    "Приводить" usually implies an animated object (a human, an animal etc), someone who can move by foot (sort of "to accompany", but one person is a leader, who leads others). It looks like you lead a dog or something. Sometimes it can refer to an inanimate person, too. For example, to ships (in Russian "ship" is an inanimate object).
    Also it can be used in figurative sense, when you don't lead someone physically, but they appear in the place you need because of your actions. Or when something sets you to a special condition.
    Some examples:
    Я привел (past t.) этого человека к нам на работу. (usually it implies figurative sense, like "I did something and this person became our employee")
    События привели его в ужас. (figurative sense, "The events horrified him")
    Это привело меня к пониманию задачи. (figurative sense, "it led me to understanding of the task")
    Петя приводит свою собаку на выставку каждый год.
    Она привела меня в комнату.
    Капитан привел судно в порт.

    "Привозить" means to bring something/someone by transport. It's sort of "to convey something to a certain place by transport".
    Examples:
    Я привез (past t.) с Кипра много сувениров. (here it doesn't implies any transport directly, but we understand that I can move only by transport, so I was carrying the things and the transport was "carrying" me)
    Он привозит нам вкусные апельсины каждую неделю. (the same thing)
    Водитель привез груз на склад.
    Эта компания привозит нам товары каждый день.
    Я привезу (future t.) тебе что-нибудь интересное оттуда. (I will bring something interesting from there)
    Я привез жену на работу. (it implies we used a car and I was driving)

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Paul спасибо больше для вашего аналитического ответа. Но у меня есть один дополнительный вопрос:
    Вы написали: Я перевез с Кипра много сувениров.
    In another post I was asking the difference between "приводить" and "приносить". Based on what I learned there I would say: Я принес с Кипра много сувениров because souvenirs are not alived.
    Тоже я не понял когда вы русские используете "c". As a no native I will certainly used the expression: Я перевез из Кипра много сувениров. As I understand in many cases you used "c" in some fixed expressions e.g. Я еду с работы. Is there any rule?

  3. #3
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Вы написали: Я перевез с Кипра много сувениров.
    No. I wrote "Я привез...". "Перевез" means kinda "I transported". Like "Я перевез свою мебель в новую квартиру".

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    In another post I was asking the difference between "приводить" and "приносить". Based on what I learned there I would say: Я принес с Кипра много сувениров because souvenirs are not alived.
    "Я принес с Кипра много сувениров" implies you went by foot from Cyprus. Because "нести" means "to carry/bear", but by foot:
    Я принес из магазина много вещей.
    Я принесу эти документы на работу.

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Тоже я не понял когда вы русские используете "c". As a no native I will certainly used the expression: Я перевез из Кипра много сувениров. As I understand in many cases you used "c" in some fixed expressions e.g. Я еду с работы. Is there any rule?
    Yes, that's a very complicated topic for the non-native speakers. But I think, I can shed the light on it.
    In general, the rule looks like this:
    When you mean an island (Cyprus, Cuba etc), some regions (for instance, Caucasus) or directions (North, South etc), you should use "на" or "с".
    Examples: Я лечу на Кипр (to). Я улетаю с Кипра (from). Я буду на Кубе завтра (to). Мы приехали на Кавказ (to). Я еду на север (to). Я приехал с юга (from). На Кипре есть много красивых мест (situation/location).

    When you mean countries/states/city, you should use "в" and "из".
    Examples: Я еду в Россию (to). Я приехал из России (from). Я поеду в Никосию завтра (to). Я привез из Пафоса сувениры (from). В Пафосе есть порт и ювелирный магазин (situation/location).
    Exception: на Украине. Я поеду на Украину завтра.

    That's just a basic pattern. Actually, there are some exceptions and nuances. But now you've got a main concept.
    Antonio1986 likes this.

  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    So привозить is for both living and not living. Perfect.
    I also undestood 100% the "c" - Analysis (Some Areas and All Islands / "на" or "с" vs Countries / "в" and "из" )
    Do people from Ukraine agree with the "на Украине"? Don't answer. I already know the answer.

  5. #5
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Do people from Ukraine agree with the "на Украине"? Don't answer. I already know the answer.
    You are a very discerning person!
    Antonio1986 likes this.

Similar Threads

  1. Какая разница между: "ездить" и "ехать".
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: April 16th, 2013, 11:18 AM
  2. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 08:37 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 12:13 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 08:07 PM
  5. разница между "учить" и "обучать"
    By gunners in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: July 10th, 2008, 04:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary