происходить - произойти
и
случаться - случиться
What's the difference? Conjugations and how to use it? I can't seem to figure it out.
происходить - произойти
и
случаться - случиться
What's the difference? Conjugations and how to use it? I can't seem to figure it out.
Looks like difference between perfective and imperfective verbs is the biggest problem when learning Russian.
Here is the link to the latest discussion about that.
http://masterrussian.net/mforum/view...hp?f=3&t=19099
Here is some info (see verbal aspect flowchart).
http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/aspect.html
происходить/случаться - imperfective verbs.
случиться/произойти - perfective verbs.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Yes I know the difference between imperfective and perfective. That's not the answer I'm looking for. It both means 'to happen'. I just want to know which verb to use and in what situation. And I'd like to see the full conjugation.
to happen
Imperfective / Perfective
Infinitive
происходИть, случАться
/
произойтИ, случИться
Past
происходИл, случАлся
происходИла, случАлась
происходИло, случАлось
происходИли, случАлись
/
произошЁл, случИлся
произошлА, случИлась
произошлО, случИлось
произошлИ, случИлись
Present
происхожУ, случАюсь
происхОдишь, случАешься
происхОдит, случАется
происхОдим, случАемся
происхОдите, случАетесь
происхОдят, случАются
/
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future
бУду (происходИть, случАться)
бУдешь (происходИть, случАться)
бУдет (происходИть, случАться)
бУдем (происходИть, случАться)
бУдете (происходИть, случАться)
бУдут (происходИть, случАться)
/
произойдУ, случУсь
произойдЁшь, случИшься
произойдЁт, случИтся
произойдЁм, случИмся
произойдЁте, случИтесь
произойдУт, случАтся
Imperative
происходИ(те), случАй(те)сь
/
произойдИ(те), случИ(те)сь
P.S. Both of verb pairs have several meanings. Usually when applied to inanimated (something) they mean "to happen".
When applied to animate (somebody) происходить/произойти (от) means "to originate (from)" while случаться/случиться means "to have a sex" (about animals).
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Ah thanks! I should really get the full version of Lingvo. Now, I just need to know when to use which one of these 2 verbs.
I don't see any difference between these two pairs of verbs in sense of "to happen" - they are completely interchangeable IMHO.Originally Posted by Scholes
I have added some new info to my previous post.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Then there's something else. The past tenses I can imagine. I just don't see how (and if) you can use the present and future tenses. Do you have any examples, using these tenses and these verbs.
PresentOriginally Posted by Scholes
Что здесь происходит? What is going on here?
Иногда это случается. Sometimes it happens.
(Oh, I was wrong! There is the difference: случаться may not be continuous, only repeatative, while происходить may be both.)
Future
Что случится/произойдет, если я это выпью? What will happen if I will drink it? (literally)
Будут происходить ужасные вещи, но ты не обращай внимания. Horrible things will happen but don't pay attention.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
That's all I wanted to know! It's all very clear now. Thank you very much
There is one situation, when you can’t use the verb «произошло». If you want to talk about “background situation” in a past, you would use the «случилось» at the beginning of a sentence.
1) Случилось так, что ему пришлось идти ночью через болото.
2) Случилось мне как-то раз отправиться к деду на дачу без удочки.
3) Случилось так, что забыл я дома кошелёк в прошлую среду.
4) Случилось нам прошлой зимой (or в прошлую зиму) ехать через деревню Караваево.
As you can see, there are two ways to use it.
In first and third sentences the construction «случилось так, что» was used. In this case you can change it by «произошло», «получилось», «вышло»: «произошло так, что», «вышло так, что». But in two another sentence you can’t make this substitute, because «случилось» in this case is close to the verb «пришлось». However, «пришлось» means that you had not a choice, «случилось» means, that situation was a coincidence.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |