Погода испортилась.
Он мне испортил настроение.
Её машина испортилась по дороге домой.
Тёща испортила наш семейный праздник.
Printable View
Погода испортилась.
Он мне испортил настроение.
Её машина испортилась по дороге домой.
Тёща испортила наш семейный праздник.
All's cool :thumbs:
The last sentence is just :ROFL:
Just one thing, that sentence with a car.
That's better to use сломаться in that case. Feel free to use испортиться with food though :)
Thanks a lot!
Last question -> Is it better to put the pronoun мне after the verb испортил? So the sentence would read -> Он испортил мне настроение instead of Он мне испортил настроение.
That actually depends on a number of things
Он испортил мне настроение - is a good general way of saying "he spoiled my mood"
Он мне испортил настроение - is more like saying "it was me whose mood he spoiled"
However, with a neutral intonation they both can be used interchangeably to convey the first "general" meaning without any problem. Although, when you put these two on paper, the last one kind of suggests the shift of stress to мне.
Wishful thinking, I guess. I don't feel like I prefer any of the two.Quote:
the last one kind of suggests the shift of stress to мне.
I think iCake is right. Stressed words tend to appear in the beginning of the phrase.Quote:
Wishful thinking, I guess. I don't feel like I prefer any of the two.
However it is almost impossible to get it wrong if we know context. And speech had no this uncertainty at all.
So, I can understand you also. This question can arise in abstract written phrases only.
Right, but it's not a wrong assumption either. It's not wrong at all, it's sort of biased, I think.
Okay, might not be a wrong assumption... But biased? Nah, definitely not that. I don't have that strong of an opinion on this to have this word applicable here. I might be slightly more inclined towards the viewpoint, I expressed above, but it's not like I'm claiming it's 100% right all the way. I stated that with a neutral intonation both sentences can mean exactly the same thing. I also pointed out that the second sentence kind of suggests the shift of stress to мне when put on paper. You know, you can't judge the intonation that way.
All I really meant was that a standalone, isolated sentence like that gives me the idea that the stress is more likely to be on мне. But, honestly, I can't even be 100% sure about that, cuz there is no context or intonation to support it. It's just a hunch, if you will.