Yes, что ты хочешь от моей жизни is correct, что ты хочешь из моей жизни would sound like жизнь is some kind of container, when it is not perceived like that. However, I suspect that there may be certain contexts when the "из" variant would be correct as well, but such is very rare, I think.

Anyway, you're safe to go with "что ты хочешь от моей жизни". It's just that it sounds a bit weird because we usually say "что ты хочешь от своей жизни" but it also has a different meaning.