из, из-за, от - defining cause/reason
could somebody (preferably Russian ;p ) explain me the difference between the three? Из, из-за, от это слова, которыйе употребляются дла описания причины. Если я понимаю хорошо, одно их них употребляется, если причина зависимая от тебя, другое - если нет; о третим не знаю ничего :> Когда должно употреблят которое? Please correct my mistakes if you find some major ones :)
Re: из, из-за, от - defining cause/reason
Quote:
Originally Posted by Odemarken
could somebody (preferably Russian ;p ) explain me the difference between the three? Из, из-за, от это слова, которыйе употребляются дла описания причины. Если я понимаю хорошо, одно их них употребляется, если причина зависимая от тебя, другое - если нет; о третим не знаю ничего :> Когда должно употреблят которое? Please correct my mistakes if you find some major ones :)
из literally means from
откуда он - из америки
I can't really think of an example in which it would be used to describe why somethiung happened
из за can be roughly translated as because of and is used in a similar way to it
Я не поехал туда из за тебя - I didn't go there because of you
you can't use it with a clause directly you need introductory words, again this is similar to how you say in english "I didn't go there because of the fact that you didn't want me to" rather than because of you didn't want me to (actually here in both cases you just say because which is потому что in Russian)
из за is used to talk about reasons (usually something bad that prevented you from doing something) all the time. - Мы сидим в этом дерьме из за твойе дурости - we're up to our eyebrows in this crap because of your stupidity.
I don't think от is ever really used to introduce the cause of things either. Idiomatically it's used with зависеть ОТ - depend ON. It's also used in the sense of from but in a slightly different meaning than из.
A vehicle travels from point A to point B translates as машина едет ИЗ точки А в точку Б
But who did you hear this nonesene from would be - от кого ты услышал эту пургу?
also it merges with куда in the sense of where from
where'd you get this nonesense from? - ОТкуда ты взял эту пургу?
He was the last person I'd expect this sort of crap treatment from - ОТ него я не когда не ожидал такого дерьмого отношения.
So basicalkly от isn't used for causes and reasons, it's used for sources of treatment, actions information, that sort of thing. The form откуда is also used for sources of movement or travel - откуда приехал этот поезд - он приехал ИЗ Грозного - note how in the reply we say ИЗ for the orginin of travel rather than от even though we use ОТкуда (rather than ИЗкуда) to ask the question
To ask about the cause of something you say
Почему
ИЗ ЗА чего
В чем причина
sometimes some people might say почто
why are you behaving like a pig
1.почему ты ведешь себя как свинья
2.из за чего ты ведешь себы как свинья
3.в чем причина твоего свинского поведения
4.ты почто ведешь себя как свинья
#'s 1 and 4 are more general than #'s 2 and 3, 2 and 3 assume there's one specific reason for this pig behavior. note the word order in # 4, you can say почто ты but with почто the personal pronoune tends to go in front.
hope this helps.