-
Идти/Пойти
ты идёшь куда-нибудь в следующую пятницу?
Ты собираешься куда-нибудь пойти в эту пятницу?
I asked my Russian friend how to say "What are you doing this friday" and after receiving the first example I said "ah it's weird to me that you use the present test to ask something about the future" to which she sent me the 2nd sentence.
I now realise we do actually say "What are you doing on friday" which is the present talking about the future however I was just wondering if there was any fundemental difference between these two sentences or are they 100% interchangeable?
I am aware the perfective normally denotes something that is to be completed so is the first more general, about regular pub or bar visits whereas the second is more about a specific activity to plan and do together? I am just putting it out there so people get what I am asking about.
Thanks, Jake
-
No real difference instead of that
Ты идешь куда-нибудь в следующую пятницу? - Sounds like the person who's being asked has already made up his mind about where they want to go on Friday. Of course the asker knows that the person they're talking to might have already decided where they will go on Friday
Ты собираешься куда-нибудь пойти в эту пятницу? - This one is like "Are you in proccess of deciding where to go on Friday". Although, that can mean the same as the first one.
Also, why use present tense for собираешься, because the word is literally translate as:
Are you preparing?
Why use present tense for идёшь? Because it's common to use a present tense for a scheduled activity. That's why I told you that the question makes you feel like the action is predecided
Я работаю завтра/ в воскресенье, понедельник etc
English speakers also do that with structures like that:
I'm leaving tomorrow
Even more, one English speaker told me long ago that when English speakers use "to be going to do something", that means that they're going to do that right now or in a very short time.
But in Russian собираться делать что-нибудь doesn't mean that you're going to get to it right now, just in a near future or even never (Like собирался, собирался, но так и не собрался) :crazy:
-
This structural dual form is used also in other languages and I don't think that there is any difference.
You convey the same meaning by using both.