-
знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Как объяснить эту пословицу?
Спасибо!!
О.БЫЧКОВА: Тем не менее, сразу несколько вопросов с одним и тем же смыслом: продавать ли сейчас евро, избавляться ли от этого безобразия?
В.СОЛОДКОВ: Если ко мне вопрос, то я ответил бы традиционно: знал бы прикуп, жил бы в Сочи. Курсы валют - это та вещь, которая не прогнозируется.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
There is another one that means the same:
"Знал бы где упасть, соломки бы подстелил."
They both means: " If only I knew that before!"
And if you want an explanation about the first one, it refers to преферанс card game, were you put two cards in "прикуп" and the player have to announce if he plays, for example "мизер" without knowing what cards are there.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Вот поверите, ложусь вчера спать, и вдруг приходит мне в голову эта пословица, про Сочи. Думаю - а как бы ее перевести и объяснить иностранцу? Вдруг, думаю, кто-нибудь спросит... Вот, например, думаю, sperk... :mosking:
Честное слово, так и было, я не шучу. :unknown:
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
May be sperk have some telepatic abilities? But they should be very strong ones, since it's worked through half of the globe! :D
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
One of them is definitely a telepate. Or both. Or they are telepatically adjusted to each other. Some people found each other in rather unusual ways... :roll:
BTW someone told me that originally that proverb was "Знал бы прикуп, жил бы в Гаграх".
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Btw, sperk, I would be very flattered if I was you. Such a smart and beautiful girl as Оля is thinking about you right before going asleep! :wink:
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
If I knew the jackpot combination, I would live in the Las-Vegas. Literally, wordy, but that's true.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
I have this weird thing happen sometimes. I'll be going about my daily life then I'll see something and all of a sudden I'll remember that I saw it in a dream the night before. Once I saw 3 large motorcycles on a road and I remembered that the night before I had seen 3 motorcycles on that same road. It's very mundane stuff, like I'll pass by a house that I dreamt about. Nothing like a winning lottery number or the direction of the stock market.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by Basil77
Btw, sperk, I would be very flattered if I [s:16f752hz]was[/s:16f752hz] were you. ...
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by sperk
I'll be going about my daily life then I'll see something and all of a sudden I'll remember that I saw it in a dream the night before.
Isn't it called "déjà vu"?
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by Basil77
There is another one that means the same:
"Знал бы где упасть, соломки бы подстелил."
They both means: " If only I knew that before!" / (OK, but I think the past perfect is more elegant: "If only I'd known that before!")
And if you want an explanation [s:cq11a9yq]about[/s:cq11a9yq] of the first one, it refers to the преферанс card game, where you put two cards in "прикуп" and the player [s:cq11a9yq]have[/s:cq11a9yq] has to announce if he [s:cq11a9yq]plays[/s:cq11a9yq] is playing, for example, "мизер" without knowing what cards [s:cq11a9yq]are there[/s:cq11a9yq] there are, OR, "without knowing what the cards are.".
Thanks for the explanation of this curious expression!
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by it-ogo
One of them is definitely a telepath. Or both. Or they are telepathically [s:2c1bcz0a]adjusted[/s:2c1bcz0a] connected / linked to each other. Some people found each other in rather unusual ways... :roll:
BTW someone told me that originally that proverb was "Знал бы прикуп, жил бы в Гаграх".
Gorgeous! I tried to go to Gagra last year but they weren't willing to let a New Zealander into Abkhazia, to my great regret. So we ended up having a great holiday near Sochi, in Adler. I think I prefer your variant, it-ogo, because Gagra sounds more impossibly out-of-reach to me. :)
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by Basil77
[s:39x26zgp]May be[/s:39x26zgp] Maybe sperk [s:39x26zgp]have[/s:39x26zgp] some telepathic abilities? But they [s:39x26zgp]should be[/s:39x26zgp] would have to be very strong ones, since it's worked through half (of) the globe! :D
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by Eugene-p
If I knew the jackpot combination, I would live in [s:36clyc8w]the[/s:36clyc8w] Las Vegas.Good. Even more natural: I'd be living in Las Vegas.
Literally, wordy, but that's true. I don't understand the sense of this, sorry. Maybe, "Strange, but true" captures your meaning?
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by Оля
Вот поверите, ложусь вчера спать, и вдруг приходит мне в голову эта пословица, про Сочи. Думаю - а как бы ее перевести и объяснить иностранцу? Вдруг, думаю, кто-нибудь спросит... Вот, например, думаю, sperk... :mosking:
Честное слово, так и было, я не шучу. :unknown:
Мне тоже пришла в голову эта пословица вчера. И я даже хотел тему на форуме создать, чтобы уточнить, что за карточная игра такая.
Мне эта пословица пришла в голову следующим образом:
Олимпиада в Ванкувере 2010 -> Олимпиада в Сочи 2014 -> Знал бы прикуп, там бы жил.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by SAn
И я даже хотел тему на форуме создать, чтобы уточнить, что за карточная игра такая.
Да любая, в которую на деньги режутся и карты добирают после принятия решения. С учетом места и времени, - либо преф, либо очко.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by SarochkaNZ
Quote:
Originally Posted by Eugene-p
If I knew the jackpot combination, I would live in [s:1a3vyc1i]the[/s:1a3vyc1i] Las Vegas.Good. Even more natural: I'd be living in Las Vegas.
Literally, wordy, but that's true. I don't understand the sense of this, sorry. Maybe, "Strange, but true" captures your meaning?
Finally. :good:
Thank you very much!
Quote:
Maybe, "Strange, but true" captures your meaning?
Yes, maybe.
I meant that I'm not quite satisfied with my translation quality, and I had to use too many words.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Карточная игра называется преферанс (preference). Раньше была весьма популярна среди отдыхающих, играли прямо на пляже. Сейчас - не знаю, насколько отчаянным надо быть, чтобы сесть играть на деньги в карты на пляже с незнакомыми людьми.
Исход каждого розыгрыша очень часто зависит от прикупа (две карты, которые не достаются никому и лежат вначале рубашками кверху).
Поскольку в России самым популярным отечественным курортом считается Сочи, а цены там в сезон весьма высоки, то бытовало мнение, что постоянно жить в Сочи очень дорого и позволить это себе мог только тот, кто знает, что за карты лежат в прикупе. Изначально это выражение употреблялось только в отношении игры, когда играющий сомневался, рисковать (закладываясь на хорошие карты в прикупе) или нет (но тогда будет обидно, если прикуп придёт хороший).
Позднее, это выражение распространилось на вообще всё, что касается риска.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Quote:
Originally Posted by SarochkaNZ
Maybe sperk [s:1az1zd34]have[/s:1az1zd34] some telepathic abilities?
Or even 'Maybe he accidentally some telepathic abilities?" Ok, I guess there must be 'has' somewhere, instead of 'have'.
-
Re: знал бы прикуп, жил бы в Сочи
Thanks for corrections, Sarochka, they are very helpful!I'm so embarassed for those stupid mistakes of mine with have/has and several other ones. :oops: