Ещё раз, творительный падеж мне не понятен
Hello.
Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плечи подъемлю,
Подъемлю непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.
Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу,
Иль непомерных гордому скорбей,
Так вот: теперь ты скорбен.
I don't quite understand the italicised part.
Atlas is adressing his heart : "You proud heart, you wanted it, ...". Is it how the russian version translates indeed? Because it seems to me that if the heart were to wish something, it would read "Ты сердце гордое самое того желало", wouldn't it? If I didn't know the original version of this lied I would believe the russian means "You wanted it so, with all your proud heart".
The original follows.
Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt,
Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.
Thanks in advance.
Re: Ещё раз, творительный падеж мне не понятен
Quote:
it seems to me that if the heart were to wish something, it would read "Ты, сердце гордое, само_ того желало", wouldn't it?
Yes, it would.
Quote:
I would believe the russian means "You wanted it so, with all your proud heart".
Yes, that's what Russian version says.
Re: Ещё раз, творительный падеж мне не понятен
Well I guess this is good news: I'm not THAT mistaken. Thanks!