Re: Если в лесу упало дерево
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Философ Джордж Беркелей задал загадку: «"If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?"» Я искал русский эквивалент по инету (better: в инете, or по всему инету), но нашёл только один вариант: «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, где никого нет?» Интересно, как широко известна эта загадка в России, и есть ли общепринятный перевод?
Я про нее не слышала.
I believe it would be Баркли in Russian.
Re: Если в лесу упало дерево
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Философ Джордж Беркелей задал загадку: «"If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?"» Я искал русский эквивалент по инету, но нашёл только один вариант: «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, где никого нет?» Интересно, как широко известна эта загадка в России, и есть ли общепринятный перевод?
Мне она попадалась в разных книгах как минимум раз пять. Правда, в большинстве своём это были переводные книги. Не думаю, чтобы был какой-то общепринятый перевод.
Quote:
Originally Posted by Оля
I believe it would be Баркли in Russian.
Беркли. Философ Джордж Беркли, и город в Калифорнии тоже Беркли.
Re: Если в лесу упало дерево
Рассусоливания на эту тему в русских текстах встречал неоднократно, но конкретно эта формулировка не встречалась вроде бы, как и упоминание Беркли. А перевод плохой, т.к. сводит упражнение в философии к каламбуру: слово "слышен" подразумевает наличие слушающего. Слышен кому? Обязательный ответ - никому не слышен.
А вообще он устарел, этот Беркли. Сейчас существуют звукозаписывающие устройства, так что загадка экспериментально проверяема. :D Вот для квантовой механики эта проблематика все еще актуальна. :lol:
Re: Если в лесу упало дерево
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Quote:
Originally Posted by Оля
I believe it would be Баркли in Russian.
Беркли. Философ Джордж Беркли, и город в Калифорнии тоже Беркли.
Yes, I meant Беркли, of course. It was a typo... :oops:
Re: Если в лесу упало дерево
I've seen some variation of the phrase a couple of times, but I didn't know the origin. This saying is NOT well-known in Russia, and it's not popular, so it's hard to tell which translation is "common". I think the one you find is ok.
Re: Если в лесу упало дерево
Я не встречал перевода. Вообще, если это относиться к "мысленным экспериментам", то может что-то есть тут:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 1%82%D1%8B
а это английская версия:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:T ... xperiments
Re: Если в лесу упало дерево
Вот моя попытка перевести её:
«Если в лесу упало дерево, и там не было никого, кто смог бы это услышать, был ли всё-таки какой-нибудь звук?»
Цицата настолько известна в США, что она и вдохновила разные пародии, например,
“If a man speaks in the forest and there is no woman to hear him, is he still wrong?”
Вот моя попытка перевести пародию:
«Если в лесу поговорил мужчина и там не было женщины, которая смогла бы его услышать, он всё-таки неправильно сказал?»
Очень хочу уточнения с тем, чтобы переводы были кратко и внятно (и во втором случае, иронично) изложены.
Re: Если в лесу упало дерево
Издаёт ли падающее в лесу дерево звук, если его некому услышать?
Re: Если в лесу упало дерево
Если мужчина высказывает свое мнение в лесу, и рядом нет женщины, он всё равно неправ?
Re: Если в лесу упало дерево
doninphxaz
It dawned on me that you wanted "parallel" sentences.
It's hard. I'm not feeling up to it just now.
Quote:
«Если в лесу упало дерево, и там не было никого, кто смог бы это услышать, был ли всё-таки какой-нибудь звук?»
This one is acceptable, but this
Quote:
«Если в лесу поговорил мужчина и там не было женщины, которая смогла бы его услышать, он всё-таки неправильно сказал?»
is not. "поговорил" and "неправильно сказал" don't work and I can't find an easy remedy.
Re: Если в лесу упало дерево
Из эквивалентов ничего ближе "а был ли мальчик?" не вижу.
Думаю, для краткости и вразумительности, стоит опустить лес. А то за лесом деревьев не слышно. :D
"Существует ли звук, которой никто не слышит?"
"Продолжает ли оставаться неправым мужчина, которого не слышит ни одна женщина?"
Или, для пущей многосмысленности:
"Продолжает ли оставаться неправым человек, которого не слышит ни одна женщина?"
Re: Если в лесу упало дерево
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Думаю, для краткости и вразумительности, стоит опустить лес. А то за лесом деревьев не слышно. :D
"Существует ли звук, которой никто не слышит?"
"Продолжает ли оставаться неправым мужчина, которого не слышит ни одна женщина?"
The last sentence concerning men and women sounds good. But that one which concerns the sound looses the idea totally. The sound is the connective interaction between these two souls (the tree and the man who can hear the fallen tree sound). According to Berkeley, the God is a DJ who switch on the sound (connective interaction) when there is somebody to hear it. So, forgetting about the tree and using only the sound and the man, you get only the two souls without any connective interaction, that blows away the idea of the God as a DJ.
Re: Если в лесу упало дерево
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Философ Джордж Беркелей задал загадку: «"If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?"» Я искал русский эквивалент по инету, но нашёл только один вариант: «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, где никого нет?» Интересно, как широко известна эта загадка в России, и есть ли общепринятный перевод?
Мне она попадалась в разных книгах как минимум раз пять. Правда, в большинстве своём это были переводные книги. Не думаю, чтобы был какой-то общепринятый перевод.
Quote:
Originally Posted by Оля
I believe it would be Баркли in Russian.
Беркли. Философ Джордж Беркли, и город в Калифорнии тоже Беркли.
The correct pronunciation of the name in English is Barkley, so I like Olya's version better :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bishop_Berkeley
Re: Если в лесу упало дерево
Quote:
Originally Posted by paulb
Brits can call him Bahkley if they want to, but we in Russia know better than that :tease:
Seriously, though, he's called Беркли in all Russian books on philosophy. That's the established Russian spelling of his name.
Re: Если в лесу упало дерево
Quote:
Одному шаху очень надоели мухи. Он призвал мудреца и спросил — "Где нет мух?" — "Там где нет людей". Они сели на лошадей и поехали в пустыню. Заехали они так далеко, что никого не было вокруг на много вёрст вокруг.
Они остановились и тут к ним прилетела муха. — "Ты говорил, что мух нет там, где нет людей. Здесь нет людей на много вёрст вокруг, а мухи есть." — "Ну а мы-то же люди, о правитель!"
Восточный аналог загадки Беркли. У них там с лесом туго ;-)
Re: Если в лесу упало дерево
Хорошо там, где нас нет...