Maria agreed with Tina, that Monica will buy the tickets these time!
Мария договарилась с Тиной, чтобы или что ...
Maria agreed with Tina, that Monica will buy the tickets these time!
Мария договарилась с Тиной, чтобы или что ...
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
"Мария договорилась с Тиной, что Моника купит билеты."
"Мария договорилась с Тиной, чтобы Моника купила билеты."
Оба варианта кажутся мне допустимыми.
Не могу уловить чёткой закономерности. Вот из Гугла примеры с "чтобы":
"Советник Путина предлагает договориться, чтобы ассоциация не действовала на Донбассе."
""Ростов" не пытался договориться, чтобы Дзюба мог сыграть против "Спартака"."
"Ивановский предприниматель надеялся за три тысячи рублей договориться, чтобы не закрывали его торговую точку."
При этом, правильно:
Мы договорились, что завтра пойдём в кино.
И неправильно:
Мы договорились, чтобы завтра пошли в кино.
Но. Оба варианта правильны здесь:
Мы договорились, что завтра вы пойдёте в кино.
Мы договорились, чтобы завтра вы пошли в кино.
Мне кажется, разница вот в чем:
1.
"Несколько X договорились, что..." означает, что X договорились между собой.
"Один или несколько X договорился/договорились, чтобы..." означает, что X договорился/договорились с кем-либо другим.
Но если "кто-либо другой" указан при помощи предлога "с", то это различие несущественно:
"X договорился с Y, что..." и "X договорился с Y, чтобы..." значат одно и то же.
2.
"Договориться, чтобы" требует обязательного наличия подлежащего в придаточном предложении. Поэтому в тех случаях, когда русский язык настаивает на опущении подлежащего, "чтобы" использовать нельзя:
Мы договорились, чтобы мы завтра пошли в кино. - звучит плохо, потому что "мы" повторяется два раза.
Мы договорились, чтобы завтра пошли в кино. - звучит плохо, потому что отсутствует подлежащее в придаточном предложении.
Мы договорились, что завтра пойдём в кино. - единственный правильный вариант.
Возможно, я ошибаюсь.
А Монику и не спросили. А вдруг она не хочет.Maria agreed with Tina, that Monica will buy the tickets these time!
I do not like "agreed" in this sense, I think "settled" would be better.
Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |