-
Город мой Баку
Translating this song I have a problem with the following:
Ты весь из золота соткан,
И на склоне дня
Закатным золотом окон
Одаришь меня.
Your are completely knitted in gold
And when the day falls
You give me
windows with western gold.
Windows in gen. pl as a partitive; not all windows, just a part of them.
Is my translation OK? Not for a poetry contest, of course. Thank you.
The name of the matter is "Город мой Баку"
-
Закат - sunset, so "закатное золото" - a derivative expression meaning "gold of sunset" or "sunset gold", not "western gold". The author claims the color of sunset is gold.
Окон - just a pure genitive, has nothing to do with partitive: "закатное золото окон" = "sunset gold of windows". It is a poetic expression, it should be understood figuratively. It is something like "golden color of windows in the rays of sunset".
(Ты) одаришь меня закатным золотом окон - roughly "You will enrich me with the sunset gold of windows."
-
http://www.youtube.com/watch?v=ynINMz0kjW8
Город мой Баку
Ушли от моря горы,
Жажду утолив.
И лёг на берег город,
Охватив залив.
Он стар и вечно молод,
Здесь на берегу,
Залив глядит на город,
Город мой, Баку!
Ты весь из золота соткан,
И на склоне дня
Закатным золотом окон
Одаришь меня.
А ночью звёзды бледнеют
От твоих огней.
И нет мне неба роднее,
Нет земли родней!
Волна вдали качает
Стаи кораблей,
Белей нет в мире чаек,
Моря голубей.
На город наглядеться
Вновь я не могу.
И я вхожу, как в детство,
В город мой, Баку!
Ты весь из золота соткан,
И на склоне дня
Закатным золотом окон
Одаришь меня.
А ночью звёзды бледнеют
От твоих огней.
И нет мне неба роднее,
Нет земли родней!
-
Thank you, Боб Уайтман for your answer. Also to Lampada; I have a collection of songs that I increase from time to time as a help in my study. Thank you.