"гадкий мальчик" - очень даже устойчивое выражение :) Вполне подходит.
Printable View
"гадкий мальчик" - очень даже устойчивое выражение :) Вполне подходит.
I don't know, I wouldn't use it.Quote:
Originally Posted by Оля
These Microsoft people...Quote:
Originally Posted by Chuvak
Тогда уж "гадкий мальчишка"Quote:
Originally Posted by Оля
Like "icky"?Quote:
Originally Posted by adoc
Я имел в виду, что у мальчика отвратительное лицо, то есть, трудно смотреть на него без того, чтобы чувствовать тошноту.
Мерзко-выглядящийQuote:
Originally Posted by basurero
Мерзкий
Тошнотворный :)
Про мальчика с отвратительным лицом можно сказать - уродец или уродливый мальчик.
Yep, good one. It could be used to show affection to a boy. However, if you use it in the dimunitive form гаденький, that describes someone who is really low and trashy.Quote:
Originally Posted by challenger
Твоя мысль ясна, но только все равно "Я проучу этого уродливого мальчика" звучит совершенно не по-русски.Quote:
Originally Posted by basurero
"Уродливый мальчик" - это звучит немного сочувственно. Например, если я увижу такого в больнице.
А про того, кто у меня что-то украл, я скажу просто - "УРОД!!" :)
ГАД!
Не могу смотреть на этого ублюдочного пацана, который стырил мой бумажник!
What about -- Я покажу уроду, где раки зимуют! (Lit., "I'll show that freak where the crayfish spend the winter!")
AFAIK, this is roughly similar to a mobster's threat that someone will "sleep with the fishes", because crayfish hibernate in the mud at the bottom of rivers or lakes.
Attachment 393ПОКАЗАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ
[pokazat' gd'e raki zirnuyut]
To show someone where the crayfish winter.
To teach someone a lesson; to punish someone; to scold someone severely.
Cf. To make it hot for someone; to show someone a thing or two.
.These idioms are interesting reading!
idiom
Спасибо за ответы
Какая разница с "чуть не" и "чуть ли не"?