Когда у человека слышится дурной запах изо рта, по-английски мы говорим: “He has bad breath.” Как это будет по-русски? На это есть слово «галитоз», но наверно этот медицинский термин не всем известен.
Когда у человека слышится дурной запах изо рта, по-английски мы говорим: “He has bad breath.” Как это будет по-русски? На это есть слово «галитоз», но наверно этот медицинский термин не всем известен.
--> У него дурно пахнет изо рта.Originally Posted by doninphxaz
"У него плохо пахнет изо рта". "Дурно" тоже можно, но от этого слова пахнет девятнадцатым веком.Originally Posted by Crocodile
А ещё - "у меня во рту как будто эскадрон ночевал"
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Как это смешно! А «эскадрон»… это ВВС или кавалерия или пешеходы?Originally Posted by Полуношник
Это кавалерия.
Если речь идет о флоте (кораблях), то "squadron" переводится на русский как "эскадра" , а если о военно-воздушном флоте (самолетах) - как "эскадрилья".В России численность эскадронов была принята в 128 коней.
В казачьих и милиционных войсках эскадрону соответствовала сотня.
В пехоте это "отряд" (кажется).
в ВВС - эскадрилья
во флоте - эскадра
пешеходы - пехота, unless you are joking
128 штыков - рота, однако.
А эскадрилья на предмет во рту переночевать покруче эскадрона будет.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Это ты мне?Originally Posted by it-ogo
Я имела в виду, что "squadron" пехотинцев переводится как "отряд (пехоты)", а рота - это "company".
"После вчерашнего проснулся - голова трещит, во рту как кошки написали"
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
или накакали
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
А еще: "Во рту - помойка".
Это я в тему.Originally Posted by gRomoZeka
Из словарей следуют такие пироги: Если переводить squadron как вообще некоторое количество бойцов под единым командованием, то это будет "отряд". А если как конкретный стандартный тип подразделения в современных армиях, то - рота. Больше взвода (platoon), меньше батальона (battalion). Company - тоже рота. Чем они отличаются - не знаю, наверно просто в разных армиях по-разному называются.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
doninphxaz, however inadvertently they surfaced your пешеходы for пехота are much more funnier. It’s not a sarcasm, I really liked it.Originally Posted by doninphxaz
Во рту кони ночевали (или табун лошадей).
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Да нет, это просто ошибка иностранца. Я рад, что моя ошибка понравилась. На что иностранцы, если не могут забавлять русских?Originally Posted by E-learner
Ага... а ещё один бит был зарезервирован для знака лошади.В России численность эскадронов была принята в 128 коней.
Вообще-то, все эти кошки и эскадроны однозначно относятся к перегару, и с галитозом не имеют ничего общего.
Originally Posted by Crocodile
Товарка по цеху?Originally Posted by gRomoZeka
[/quote]Originally Posted by Crocodile
А следующее по величине подразделение составляло бы по-вашему 32768 лошадей?
Send me a PM if you need me.
Скорее всего, следующим было бы подразделение включающее в себя FF беззнаковых лошадей.Originally Posted by Ramil
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |