Выйти хотя бы в ноль (сленг в финансах. Л.)
Что значит "выйти хотя бы в ноль?"
Спасибо!!
Ледовых дел мастера оправдываются: эта экспозиция – частная инициатива, скульпторов приглашали из других регионов, надо оплатить им дорогу, работу и «выйти хотя бы в ноль», чтобы акция памяти не стала убыточной.
re: Выйти хотя бы в ноль (сленг в финансах. Л.)
Quote:
Originally Posted by sperk
Что значит "выйти хотя бы в ноль?"
Здесь это означает, что организаторы надеются, что деньги, вырученные за показ (или полученные от спонсоров), по крайней мере покроют расходы на создание экспозиции. Т.е. организаторы надеются избежать убытков.
re: Выйти хотя бы в ноль (сленг в финансах. Л.)
This is quite an unusual turn of phrase by the way. "Real" idiomatic way to say this would be something like "остаться на плаву" or "не влезать в долги." And no, "red/black ink" and related idioms don't mean the same thing in Russian, although the convention itself is used sometimes.
re: Выйти хотя бы в ноль (сленг в финансах. Л.)
Если дословно, то "выйти в ноль" здесь означает, что разница между затратами и доходами будет равна нулю.
re: Выйти хотя бы в ноль (сленг в финансах. Л.)
Аналогично: выйти на прибыль, выйти (иногда налететь) на убытки. Но всё-таки, это больше профессиональный сленг.
re: Выйти хотя бы в ноль (сленг в финансах. Л.)
Quote:
«выйти хотя бы в ноль»
There is an expression in English: "Break even" (Neither gain nor lose in a venture)
In some contexts it's similar to the Russian phrase "Выйти в ноль".
"выйти хотя бы в ноль" = "хотя бы выйти в ноль" = "to at least break even" (in order to make the expences worth the effort)