-
всё равно, всё же
Hi!
What is the difference between всё равно and всё же?
Whether you like it or not, I'm going anyway. — Нравится тебе это или нет, всё равно ухожу.
Whether you like it or not, I'm going anyway. — Нравится тебе это или нет, всё же ухожу.
Are they the same words in Russian? :)
-
"всё равно" is more strong.
"Ему всё равно" = "He doesn't care", literally "All these things are equal for him (and equal to nothing)".
So, "я всё равно ухожу" is something like "whatever (did/will) happen (it's all the same - nothing), I'm going".
"всё же" is more like "I have taken your opinion and actions into account, but they still/though don't change my mind".
-
Нравится тебе это или нет, всё равно ухожу. — Like it or not, I am leaving anyway. Person B may disagree, but person A is still leaving.
Нравится тебе это или нет, всё же ухожу. — Like it or not, I am still leaving. Person B may disagree, but person A is leaving in spite of certain circumstances or someone's will. "Я всё же ухожу" itself contains an opposing meaning, so generally you wouldn't need the "Нравится тебе это или нет" part.