Quote Originally Posted by radomir View Post
I have a problem with the meaning of this conjunction. Wherever I find it translated like an adversative conj. : "nevertheless" . "I and tired, всё же I work a lot". So in every place. However I have an exercise where the meaning of this conj. is clearly a causal conjunction: "because..", "since...". Here are the phrases:

A person has suffered a cold and says: Now I have decided to practise more intensively sport to become stronger.
Теперь я решил побольше заниматься спортом, чтобы закалиться.
Всё же закалённые люди не так подвержены простуде (=since stronger people are not exposed to getting a cold).
So can I put всё же in both places, as adversative and as causal conjuntion? Thank you.
I would not say "всё же" is really a causal conjunction in your example. I would say, it is still "nevertheless".

And nevertheless, stronger people are not exposed to getting a cold. It is a typical Russian way to express. The whole meaning is:

"I am suffering a cold. Nevertheless, stronger people are not exposed to getting a cold." - the first part is implied, not expressed.

Or, you can treat "всё же" as "I would admit".

Compare:
1) Сегодня дождь. Но всё же погода хорошая. - It is raining today. But, I would admit (= nevertheless), the weather is nice.
2) Теперь я решил побольше заниматься спортом, чтобы закалиться. Всё же закалённые люди не так подвержены простуде. -
Now I have decided to practise more intensively sport to become stronger. I would admit, stronger people are not exposed to getting a cold.

Maybe some one else could provide a better explanation.