Quote Originally Posted by sperk View Post
Actually, I really still don't get this.
"She'll misunderstand if not already" means "she'll misunderstand if (she has) not already (misunderstood)." But the text says:
"если уже не поняла" which means "if (she) already didn't understand", which is different from "if she didn't already misunderstand."
So, a literal translation would seem to be: She'll misunderstand, if she already didn't understand. Or, more likely: She'll misunderstand, if she didn't already understand.
Выражение "если уже не что-то" используется если существует опасение, что это что-то уже произошло.

Он скоро уйдёт, если уже не ушёл = он или уже ушёл или скоро уйдёт
Её терпение скоро закончится, если уже не закончилось = её терпение или уже закончилось или скоро закончится
Она тебя не так поймёт, если уже не поняла = она сделает неправильные выводы из твоего поведения или уже их сделала.