Привет,
Пожалуйста дайте примеры предложений с "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" с переводом на английском, потому что я их не очень понимаю.
Спасибо
Привет,
Пожалуйста дайте примеры предложений с "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" с переводом на английском, потому что я их не очень понимаю.
Спасибо
"во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" - are both quite literary
как бы то ни было - anyway, in all circumstances, in any case...
во что бы то ни стало - no matter what, certainly, surely, .... - it's usually about getting somewhere, achieving something or doing something
Как бы то ни было, мы пришли вовремя. - Anyway, we came there in time.
Мы знали, что надо прийти во время во что бы то ни стало. - We knew we had to be there in time no matter what.
С переводом на английский не могу, но могу попытаться объяснить смысл этих фраз.
1) "Во что бы то ни стало" значит "сколько бы это ни стоило" или "независимо от цены" или "при любой цене" или "обязательно, не смотря на цену".
Пример: Мы должны выучить русский язык во что бы то ни стало.
2) "как бы то ни было" можно заменить на "что бы не случилось", "в любом случае", "вне зависимости от всего".
Пример: Как бы то ни было, но я выучу русский язык.
"во что бы то ни стало" = by all means, at any price ("whatever those would cost")
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"во что бы то ни стало" - это "coute que coute".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |