Дымшиц. Не вижу пользы, Бишонков.
Бишонков. Слишком затруднительно стало, Исаак Маркович.
Дымшиц. Расчёту не вижу, Бишонков.
Почему "польза" в родительном падеже но "расчёт" в дательном падеже?
Дымшиц. Не вижу пользы, Бишонков.
Бишонков. Слишком затруднительно стало, Исаак Маркович.
Дымшиц. Расчёту не вижу, Бишонков.
Почему "польза" в родительном падеже но "расчёт" в дательном падеже?
Кому - нары, кому - Канары.
"Расчёт" здесь не в дательном, а тоже в родительном падеже. Но в просторечной форме.Originally Posted by sperk
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Для этой формы есть специальное название, "количественно-отделительный падеж".Originally Posted by Оля
Указывает на взятие некоторого количества несчётного предмета. Со счётными предметами никогда не употребляется.
См.тж.: http://en.wikipedia.org/wiki/Partitive_case (там есть ссылка и на русскую версию статьи)
Мне помнится, я где-то неоднократно встречала более неофициальное название, типа "какая-то там форма родительного падежа". То есть, это то же самое, что "чаю" (хочешь чаю, чашка чаю).Originally Posted by tyomitch
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Да, но нельзя сказать "запах чаю" или "два кирпичу". Эта форма не альтернативна основной, а имеет более узкую область применимости.Originally Posted by Оля
Есть ещё несколько неполноценных падежей, вроде местного, считающегося формой предложного ("в снегу" vs. "о снеге", "в лесу" vs. "о лесе"). Все они постепенно вырождаются, что придаёт им оттенок просторечности и/или архаичности.
Ну я бы не сказал, что местный вырождается. Хоть в школе и учат, что падежей шесть, но только когда будет считаться нормальным ( а не устаревшим/разговорным) написание "я заблудился в лесе" , "по колено в снеге" , можно будет считать, что такая форма выродилась.Originally Posted by tyomitch
Russian is tough, let’s go shopping!
Количество слов, которые могут его образовывать, уменьшается.Originally Posted by vox05
В детском стишке про улитку (или черепаху?) -- "Некуда спешить тому, кто всегда в своём дому" -- мне уже сейчас режет слух сочетание "в дому". (Гуглу тоже.)
Или взять из неполноценных падежей ещё рудимент двойственного числа (не знаю, как его называют лингвисты), который отличается от правильного род.п. только ударением: "два часа, два шага, два ряда" и т.п. (И, в отличие от полноценного дв.ч., сами эти формы по падежам не склоняются.) Слов, способных образовывать этот как-бы-двойственный-падеж, едва ли десяток. Но, думаю, никто не станет называть его "просторечной формой род.п.".
А разве так когда-то говорили? Тут явно сказано так только для рифмы, потому что это стишок (и, кстати, именно поэтому мне тут ничего слух не режет). Ну может, так когда-то, лет 150 назад, и говорили, но уже давным-давно не говорят. В отличие от "в лесу", "в саду" и т.д.Originally Posted by tyomitch
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Second locative на дому
partitive genitive
http://lingvo.yandex.ru/en?text=partiti ... ranslate=1
остатки двойственного числа
глаза, уши (мн. ч.) иначе должны быть глазы, уха.
"На дому" - да (звучит вполне привычно), но не "в дому".Originally Posted by chaika
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А в чём (грамматическая) разница между лесом и домом?Originally Posted by Оля
Почему "в лесу" можно, а "в дому" нельзя?
Откуда же я знаю. Тут надо, по-моему, говорить о разнице не грамматической, а... исторически-сложившейся, что ли. Ну вот есть такое выражение "на дому". Ну вот так говорят. Поэтому звучит хорошо и привычно. Для меня, по крайней мере.Originally Posted by tyomitch
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Стою на дому и чиню телеантенну", да?Originally Posted by Оля
Видишь, это не падеж, как у леса, а какое-то наречие из двух слов. Имеет не больше отношения к падежам дома, чем недавно упоминавшиеся слова "дома" и "домой".
Нет.Originally Posted by tyomitch
Врач принимает на дому.
Работа на дому.
Нет, я, честно говоря, абсолютно этого не вижу... Мне совсем не кажется, что это наречие ( ) и что "оно" из той же серии, что "дома" и "домой".Originally Posted by tyomitch
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
И что же это за работа такая? Если починка телеантенн, только тогда поверю, что она действительно на существительном "дом". Иначе не вижу прямой связи между смыслом словосочетания "на дому" и его синтаксисом. Чем тогда оно не наречие? Есть же даже из шести слов наречие, "во что бы то ни стало".Originally Posted by Оля
Да. Грамота.ру говорит, что это наречие.
Мне, собственно все равно, что это. Я изначально всего лишь утверждала, что:
"На дому" - да (звучит вполне привычно), но не "в дому".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Интересно, можно ли сюда вставить какие-нибудь прилательные? Если между «на» и «дому» нельзя их вставить, то наверно это уже наречие. А если можно, то «дому» можно ещё считать склоняемой формой. Например, можно ли сказать «на своём дому» или «на родном дому»?Originally Posted by Оля
Для форм на -у есть термин Местный падеж Locative case. Окончания -е и -у различаются семантически и фразеологически. Ср.
В ХХ веке in the 20th century
Много видел я людей на своём веку. ...in my time.
В виде исключения by way of an exception
иметь в виду bear in mind.
в доме in the house
на дому on the premises
And several others.
BTW there are only about 30 of these masculine nouns that take -u. There are only about 20 nouns that take the second genitive (partitive genitive).
T.Wade, A Comprehensive Russian Grammar
Спор-то ведь не об этом. А о том, что любая форма, кончающаяся на -у -- местный падеж.Originally Posted by chaika
Ну, и критерий от doninphxaz очень к месту.
"В тёмно-синем лесу, где трепещут осины..." можно сказать, значит локатив.
"Врач принимает на своём дому" сказать нельзя, только "... у себя на дому."
Значит, наречие.
Убедил, нет?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |