Нормально: Какие у тебе планы на выходные?
Но как лучше?
Где ты был на выходные?
Где ты был в выходные?
Где ты будешь на выходные?
Где ты будешь в выходные?
Господи, эти ваши предлоги меня доводят до сумашествия.
Printable View
Нормально: Какие у тебе планы на выходные?
Но как лучше?
Где ты был на выходные?
Где ты был в выходные?
Где ты будешь на выходные?
Где ты будешь в выходные?
Господи, эти ваши предлоги меня доводят до сумашествия.
Можно и так:Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Куда ездил на выходные?
Как ты провёл выходные?
Где будешь в выходные?
На выходные я ездил к бабушке на похороны, но опоздал.
На выходные - for all weekend
В выходные - during one or two or all days of the weekend
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Более распространённый вариант — с предлогом на. Со вторым предлогом плохо звучит на мой слух. Звуки сливаются.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
А ваши-то как доводят... :lol:Quote:
Господи, эти ваши предлоги меня доводят до сумашествия.
Наши-то доводят до сна, так как я с ними справляюсь без затруднения... :)Quote:
Originally Posted by Rtyom
А как насчёт этих предложений?
В выходные я не люблю ездить на работу.
Мы поедем в Киев на выходные.
Нормально ли звучат?
Ты знаешь, что ты наотрез противоречил Леву? :lol: Он говорит В и ты НА, кто прав? :?Quote:
Originally Posted by Rtyom
Оказывается, я должен был сперва обратиться в gramota.ru, которая проповедует, что «на выходных»—это разговорный вариант. См. http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=197416++Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Мои выводы таковы: в литературном языке «в выходные» равняется английскому "on the weekend." «На выходные»—"for the weekend." «На выходных»—разговорный вариант «в выходные».
Что-чтооо Тёма сделал с Лёвой??????? :lol: :lol:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
[quote=Оля]Что-чтооо Тёма сделал с Лёвой??????? :lol: :lol:[/quote:3voxtu5f]Quote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":3voxtu5f
противоречил? :?
"Противоречить" -- требует дательного падежа ("кому?"), а не винительного ("кого?").
Дело не только в падежах :D
Просто фраза звучит очень смешно и даже двусмысленно, особенно с компании со словом "наотрез"... :lol: И глагол "противоречил" мне здесь мерещится в совершенном виде. Поэтому вся фраза получается смешной. :)
Спешу всех уведомить, что рана, нанесённая мне наотрез, оказалась пустяковой, и кровь из культи хлестала только полночи. :lol:
doninphxaz your last samples work fine.
Оля, в компании. Когда ты, наконец, выучишь русский?! :D
Работа над ошибками.
полночи полночи полночи полночи
полночи полночи полночи полночи
полночи полночи полночи полночи
полночи полночи полночи полночи
полночи полночи полночи полночи
полночи полночи полночи полночи
полночи полночи полночи полночи
полночи полночи полночи полночи
:lol:Quote:
Originally Posted by Leof
Я не могу сосредоточиться только на одном языке, так мне скучно! :D
Напоминает мне объявление, которое я видел на автобусной остановке: «Продам пол дома...» У меня руки так и чесались набрать номер и на полном серьёзе спросить: «А почём у вас пол в доме-то?..»Quote:
Originally Posted by Leof
Я, конечно, именно так выразился, чтобы вас смешить. На самом деле, я могу писать правильный русский. Но не хочу я! :D