Что значит "в который раз"?
Похоже на вопрос "сколько раз уже"?
Ющенко в который раз отдал "красный университет" Тимошенко.
В Британии в который раз потеряли секретные данные.
Билеты по Интернету: в который раз?
Printable View
Что значит "в который раз"?
Похоже на вопрос "сколько раз уже"?
Ющенко в который раз отдал "красный университет" Тимошенко.
В Британии в который раз потеряли секретные данные.
Билеты по Интернету: в который раз?
"В который раз" implies that something has already happened several or many times. It usually carries a stronger emotional charge (sadness, amazement, irritation, frustration, or irony—depending on the context) than "опять", "снова" or similar words. "Yet again" is probably the closest equivalent.
One of your examples (is that a title of a news item?) can perhaps be translated as "Sensitive Data Lost in UK, Yet Again!"
Wow, that's a great translation since it captures the ambiguity of covering both a few times and many times. Very nice.Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Yeah, "yet again!" is great. The first thing that popped into my mind was "for the umpteenth time" but I though to myself that it implied too many iterations! В который раз translationsnmru передал как раз то что нужно!