-
безличная форма
During dialogue I wanted to say the following general abstract statement:
"When you don't spend much time with your wife how you cannot expect that she will not start feeling neglected".
The word "you" didn't refer to my co-speaker (my co-speaker was by the way a woman). It is just a general statement.
How it is translated in Russian?
"Kogda ty ne provodish' vremya s ..."
ili
"Kogda muzh ne provodit vremya ..."
ili
"Kogda kto-nibud' / kto-to ne provodit' vremya ..."
ili
"Kogda ne provodit' vremya s ..."
-
Когда/Если ты не уделяешь достаточно времени своей жене, она будет чувствовать себя заброшенной.
Когда/Если ты не проводишь достаточно времени со своей женой, ...
Когда/Если ты проводишь мало времени со своей женой, она может почуствовать себя заброшенной.
Муж - жена
Супруг - супруга. Не можешь просто сказать кто-то или кто-нибудь.
О безличных глаголах со страницы 329: http://worldtracker.org/media/librar...%20Grammar.pdf
-
Есть два способа. В первом используется глагол третьего лица множественного числа:
Если жене не уделяют внимания, она чувствует себя заброшенной.
Во втором - глагол второго лица, обычно без местоимения:
Если жене не уделяешь внимания, она чувствует себя заброшенной.
Вариант "если ты не уделяешь внимания" тоже возможен, но он кажется мне калькой с английского. Может быть я ошибаюсь.
P.S. Я не знаю, можно ли опустить "your" в "your wife" в английском варианте, видимо нет; но в русском слово "своей" может послужить поводом для шуточек.
-
Hmm, as for me it'd be more natural to say:
Если не уделять внимания жене, она будет чувствовать себя брошенной :)
-
1. Second person singular
2. Third person plural
3. Infinitive
OK!