What are the differences between these two phrases?
I probably said them wrong but I'm simply curious. Any help would be appreciated. Thanks! =D
Printable View
What are the differences between these two phrases?
I probably said them wrong but I'm simply curious. Any help would be appreciated. Thanks! =D
eyes - glazaQuote:
Originally Posted by Mixaelus
Zakrivat'/Zakrit' glaza - to close one's eyes
zazhmurit'sya - to close one's eyes tight, to screw up one's eyes
zazhmurit'sya - to close one's eyes tight, to screw up one's eyes[/quote]
So this would be to wince (to close your eyes tightly from pain)? I don't know what you mean by "screw-up" -- to injure them or to roll them or to cross your eyes?
So this would be to wince (to close your eyes tightly from pain)? I don't know what you mean by "screw-up" -- to injure them or to roll them or to cross your eyes?[/quote]Quote:
Originally Posted by Barmaley
"Screw up" means to close your eyes tightly.
It's not "screw up" as in, "He tried to fix his computer, but screwed it up"
In TATY's song ЛЮДИ-ИНВАЛИДЫ there is the line:
"Зажмурься и умри,
Люби и умирай"
Would that be:
"Shut your eyes and die,
Love while you die"
Nice and cheerful :?
Huh. Never heard that before; good to know -- but is it the same thing as "to wince?"Quote:
Originally Posted by TATY
Sort of.Quote:
Originally Posted by Barmaley
But when you wince you are doing it for a reason. Like you are expecting pain, or are feeling pain.
You can screw up your eyes when crying or when not wincing. If you see what I mean.
According to my Oxford Russian Dictionary:
(За)жмуриться - to screw up one's eyes, to squint
OK, got it. Thanks. I tried plugging it in to lingvo, but the за- threw it off. This is what it gave me без префикса : to screw up one's eyes, to narrow one's eyes (squint definitely sounds better to me, presumably they did this just to make it easier to understand).Quote:
Originally Posted by TATY
But to clarify,Quote:
Originally Posted by Barmaley
I think the verb can mean to close one's eyes shut, or just narrow them/squint.
a) wouldn't it be "love and die!" rather than "love while you die?"Quote:
Originally Posted by TATY
b) why does this have aspectual shift in the imperative forms of "to die"?
Well, since it is imperfective the command is like "be in the process of dying"Quote:
Originally Posted by Barmaley
That's why I said "Love while you die"
Because it is saying "Love and be dying". Hence the aspectual shift.
Зажмуриться - это не только плотно сжать веки, но и сморщиться (скривиться) при этом так, что щёки поднимаются и морщинки образуются вокруг глаз. Зажмурившись ничего не видишь.
Жмуриться, прижмуриться, щуриться, прищуриться - to squint.
You have to distinguish "зажмуриться" и "сощуриться" In the first case you can see nothing because your eyes are tightly shut. I think that "щуриться"="жмуриться" is to "squint" = to look with narrowed eyes.Quote:
Originally Posted by Lampada
I'm starting to love TATU songs...Quote:
Originally Posted by TATY
Да, конечно.Quote:
Originally Posted by Indra
You definatly cannot use 'screw up' in that context in america and be understood.
What about "Screw up one's face".Quote:
Originally Posted by Layne
Yeah. Say that once and see what kind of response you get. They'll either think you're into some kinky sеx stuff or that you just had acid thrown in your face or burned severely.Quote:
Originally Posted by TATY
What about "screw up a piece of paper"?
I assume that means you misspelled something or made some sort of writing error?Quote:
Originally Posted by basurero
It means, in American, "to crumple up a peice of paper". LOL
No.Quote:
Originally Posted by Barmaley
"I screwed up the piece of paper into a ball"