If I translate "You are not allowed to enter."
which is better, "Нельзя вам войти." or "Нельзя вам входить."?
If I translate "You are not allowed to enter."
which is better, "Нельзя вам войти." or "Нельзя вам входить."?
Вам нельзя входить.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"посторонним вход воспрещен", if it's for door sign or something similar
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
илиOriginally Posted by Оля
Вам входить нельзя!
There are several clich
Send me a PM if you need me.
Olya, ST and Ramil,
Thank you very much for your explanations!
For example, the door is broken so physically impossible to enter.
In this case can I say "Нельзя вам войти." ?
you would say не можете (т.е. дверь сломана) мочь is what normally indicates some physical impossibility
"Нельзя вам войти" is a wrong word order if your intonation is neutral.Originally Posted by Yuki
In a situation you've described you don't need "вам" because that would mean that someone else may enter, but "you" may not. So I suggest:
Войти невозможно.
Войти нельзя.
Туда нельзя войти.
Туда нельзя попасть.
Another variants are possible too, depending on the wider context...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Войти нельзя." means "physically impossible" only or it may mean "not allowed to enter" as well?Originally Posted by Оля
Another question.
If I am very fat and the entrance is very small ( so I can not physically get in ),
is it possible to say to me "Войти вам нельзя"?
Nope.Originally Posted by Yuki
Войти вам нельзя is theoretically possible but its usage is very limited. Practically, I could say that this particular construction is impossible (I mean the order of words).
In this situation you can say:
Вам (туда) не войти.
It is again a theoretical situation, but if you say
Вам туда не пролезть or Вы туда не пройдёте - you'll be fairly close.
Пройти means to come through while войти means to enter. So in this situation use пройти since you mean 'You won't come through'.
Send me a PM if you need me.
I'd say "вы не пройдёте" too.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Нельзя входить" can mean physical impossiblity ( because the door is locked etc.) as well?
Есть стандартная фраза "Проход закрыт".Originally Posted by Yuki
No, it means "not allowed".Originally Posted by Yuki
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Не "нельзя входить", а "Не входить"
Я так думаю.
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |