I can give you the phone
1)Я могу вам дать телефон
2)я могу дать вам телефон
Pimsleur audio uses 2.
But I always say 1. What's the difference?
Printable View
I can give you the phone
1)Я могу вам дать телефон
2)я могу дать вам телефон
Pimsleur audio uses 2.
But I always say 1. What's the difference?
there's no difference.Quote:
Originally Posted by Mordan
the stress you make here when speaking is more important than the word order since it can slightly change the meaning from asking to offering.
We can continue this row with the sentence: "Я вам могу дать телефон". All three sentences are identical. But as Ramil said stress is much more important than the word order:Quote:
Originally Posted by Mordan
Я могу вам дать телефон (если никто другой не даёт)
Я могу вам дать телефон (если вы попросите)
Я могу вам дать телефон (а могу и кому-нибудь другому)
Я могу вам дать телефон (а могу и забрать обратно)
Я могу вам дать телефон (а могу и подзатыльник)
Я могу вам дать телефон? (вы уверены, что именно я на это способен?)
Я могу вам дать телефон? (имею ли я право дать вам его?)
Я могу вам дать телефон? (или я должен дать его кому-то другому?)
Я могу вам дать телефон? (или я могу его у вас забрать?)
Я могу вам дать телефон? (или граммофон?)
:D
the biggest diffrence would be made with changing the word order completely...
like,
Я могу вам дать телефон - can i give you the phone?
могу вам дать телефон я? - can I give you the phone
могу я дать телефон вам? - can I give the phone to you ?
etc...
Русский так не скажет. Он употребит более простой порядок слов, но выделит слово "я" интонацией. "Могу вам дать телефон я?" звучит неестественно.Quote:
Originally Posted by Dogboy182
Согласен, скажем, такой диалог:Quote:
Originally Posted by Оля
- Мне никто не даёт телефон (жалуется)
- Могу Я дать вам телефон?
Хотя если употребляется вежливая форма обращения, лучше сказать: "Могу ли Я дать вам телефон?"
i wrote it first, then edited it.Quote:
"Могу ли Я дать вам телефон?"
:|
whats the diffence between that and я был бы рад если бы пригласил меня ты?Quote:
Могу вам дать телефон я?" звучит неестественно.
you're still putting the subject at the end...
whats the diffence between that and я был бы рад если бы пригласил меня ты?Quote:
Originally Posted by Dogboy182
you're still putting the subject at the end...[/quote:3ikn5ztx]
This sentence is narrative, but the fitst one was interrogative. In interrogative sentence, AFAIK, you can never put the subject at the end (unless for the poetic purposes), whereas in narrative sentences it is common.
Оля, я не был бы столь категоричен. При нормальном разговоре - да, вряд ли. Но если, к примеру, человек задумался, или не расслышал вопрос и повторяет его... Если грамматически правильно, то почему бы и не сказать? Моя мать - русская, но от неё время от времени можно услашать что-то типа "Вчера был где ты?" :)Quote:
Originally Posted by Оля
YEA SEE !!!! :lol: :D :D :D
Разница в том, что одно звучит естественно, а другое - нет. Объяснить это невозможно. Надо просто чувствовать язык.Quote:
Originally Posted by Dogboy182
Даже если она так и говорит (хотя фраза, на мой взгляд, несколько нестандартная), то акцент в ней наверняка делается на первом слове или, в крайнем случае, на слове "где", а не на последнем (что пытается доказать Dogboy182). То есть: "Вчера был где ты?" - вопрос именно про вчерашний день. Если бы ей захотелось узнать, где именно ты был вчера, а не твой друг, например, то она бы явно бы не стала тащить слово "ты" в конец фразы, а спросила бы иначе: "Вчера ты где был?", выделив это местоимение интонационно.Quote:
Originally Posted by JJ
А вот, в случае повествовательного предложения, это правило (важное - в конец) работает: "Вчера был там ты". Тут имеется в виду, что именно ты там был вчера, а не кто-то другой. Но смысл этой фразы однозначен только в письменном виде (и то, только, если не ясен контекст), так как в устной речи, интонация может полностью всё поменять.
Оль, на самом деле, в определённом контексте это звучит естественно.Quote:
Originally Posted by Оля
Другое дело, что я этот контекст придумать не могу, но "чувствую", как ты и говоришь :)
"Так вы говорите, что все подряд дают вам телефон? Раз такое дело, могу вам дать телефон [и] я?"
Не сильно удачный пример, но в принципе иллюстрирует то, что я хочу сказать.
Тут проблема, похоже, в том, что в русской вопросительной фразе ударение, как правило, не падает на конец фразы. Поэтому, при чтении и отсутствии контекста ты прочитаешь это предложение как угодно, но только не с выделенным "Я" в конце. А устно, конечно, можно что угодно интонацией выделить...
Тут все очень просто.
1. Я был бы рад если бы телефон мне дал ты (делается логическое ударение на "ты", т.е. что именно ты бы мне дал телефон, а не Вася или Петя.)
2. Я был бы рад если бы ты мне дал телефон (делается лог. удар. на "телефон", т.е. не чайник, не стол..)
А вообще русский язык понять невозможно - его надо чувствовать !!!
Я могу вам дать :lol:Quote:
Originally Posted by Mordan
Это-то понятно, но только в вопросительном предложениии это правило, похоже, не действует...Quote:
Originally Posted by Chuvak
А в вопросительном предложении вспомогательный глагол "делать" на первое место если общий вопрос или вопросительное слово и после него всп. глагол (делать) если специальный или...... ну сами знаете!!!!Quote:
Originally Posted by Guin