Results 1 to 7 of 7

Thread: The word "about"... насчет VS о

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    The word "about"... насчет VS о

    Few questions about it

    If I wanna say "I was thinking about you" for instance I say

    я думала тебе (whereas I just use the prepositional case pronoun)

    OR

    я думала о тебе?

    I also wonder about the word насчет because it also means "of"..so basically, how can I tell the difference when to use which and when?...
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    speech parts in Prepositional case are always preceded by preposition, which is what the case is named after

    to think about is думать о/про so as a result you have думать о тебе where тебе is ты declined in the Prepositional case

    насчёт in Hebrew would be 'be-noge'a le' or 'be-kesher el' so the difference is the same as between these prepositions and preposition 'al'

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    speech parts in Prepositional case are always preceded by preposition, which is what the case is named after

    to think about is думать о/про so as a result you have думать о тебе where тебе is ты declined in the Prepositional case
    I see. And are "о/про" interchangeable in those scenarios?

    I got confused because I know that:

    как тебе Лондон means "how is london for you"

    But you don't say,

    "как за тебе Лондон" you just say "как тебе Лондон"

    I thought it's the same, but I guess it just doesn't work the same in the prepositional

    насчёт in Hebrew would be 'be-noge'a le' or 'be-kesher el' so the difference is the same as between these prepositions and preposition 'al'
    But you can also use "в связи" for those stuff, right?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I see. And are "о/про" interchangeable in those scenarios?
    to me про usually sounds more primitive (or less refined) than о, a question про что? sounds substandard against o чём?, usage of this preposition a lot of times gives away a not very literate person

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I got confused because I know that:

    как тебе Лондон means "how is london for you"

    But you don't say,

    "как за тебе Лондон" you just say "как тебе Лондон"

    I thought it's the same, but I guess it just doesn't work the same in the prepositional
    for is not only за, it's mainly для, therefore a phrase Как для тебя Лондон? translates the idea better and is grammatically sound

    preposition за in a sense of the Hebrew 'bishvil, avur' always requires declination in Genitive therefore ты declines into тебя - для тебя

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    But you can also use "в связи" for those stuff, right?
    the verb думать isn't normally used with в связи, but по поводу is ok as well as насчёт, по поводу/насчёт тебя

    думать по поводу/насчёт кого-то usually means thinking of someone in a practical sense or considering someone, not just daydreaming of a love interest

  5. #5
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    о/про are completely interchangeable in all situations, but про often has a colloquial flavor while о is perfectly neutral and literary.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    I think "про" implies certain narrative or a certain concrete thought.

    Я думала о тебе - I thought about you

    Я думала про тебя, что ты алкоголик - I thought about you that you're a drunkard. ("о" is bad here)

    Мне рассказывали о тебе - I was told about you

    Мне рассказывали про тебя ужасные вещи - I was told bad things about you.


    I would also say that whеn referring to a person not introduced before, you better use "про".

    Девушки рассказывали про своих молодых людей - The girls were telling about their boyfriends (this kind of implies that you did not know about them before or at least they are not familiar to you)

    Девушки рассказывали о моем молодом человеке - The girls were telling about my boyfriend

    but when there is narrative

    Девушки рассказывали плохие вещи про моего молодого человека - The girls were telling bad things about my boyfriend

    Девушки рассказывали про плохое поведение моего молодого человека - The girls were telling about bad behavior of my boyfriend

    In general if you learn something new and concrete, you usually use "про".

    If you love a man and just want to say that you about him and being with him, you say

    Я думала о тебе - I thought about you

    But if you thought what to with him (or with your relations) then you would use "про"

    Я думала про тебя... Я думаю, нам лучше расстаться. - I thought what to do with you (with our relations). I think we better to depart.

    "о" implyes intimete thoughts about a person while "про" implyes some distance.

    Я думал про тебя. Я думаю, мы найдем применение твоим способностям даже не смотря на то, что других сотрудников уволят. - I thought about [what to do with] you. I think we can make use of your talents, even though other stuff is going to be fired.

    Я думал о тебе - тебе будет нелегко после смерти матери. - I thought about you. I think it will be difficult for you after the death of your mother.

  7. #7
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Thanks for the added feedbacks, everyone.. I think I fully fathom the differences now
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Similar Threads

  1. As there anything similar to "fucking" as a filler word
    By Valda in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 24
    Last Post: May 23rd, 2012, 01:01 PM
  2. Meaning of word "Псарь"
    By Carcul in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: February 27th, 2012, 12:48 AM
  3. Discussing the word "сказать" (to say, speak)
    By MasterAdmin in forum Russian Word of the Day
    Replies: 3
    Last Post: October 25th, 2011, 01:10 AM
  4. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 04:52 PM
  5. "Proper" word order in Russian
    By in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 12
    Last Post: March 23rd, 2005, 08:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary