"я думаю, что ты знаешь его"
Очевидно, если в ответе нет отрицания, то он считается положительным. Я так понял.
"я думаю, что ты знаешь его"
Очевидно, если в ответе нет отрицания, то он считается положительным. Я так понял.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Ну а про второй вариант что ты скажешь? "Разве ты знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что ты не знаешь его" = "я думаю, что ты не знаешь его"
Суть именно в том, что если мы скажем "указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос", это будет правильно только в половине случаев использования частицы "разве". (И может изучающих язык ввести в заблуждение.) А если скажем "ожидается ответ, противоположный вопросу", то это будет верно и для положительных вопросов, и для отрицательных.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |