How do you say something is in the way?
Like something is in the way so you can't see
or something is in the way so you can't do something...
Printable View
How do you say something is in the way?
Like something is in the way so you can't see
or something is in the way so you can't do something...
Если я правильно помню, можно говорить "это закрывает от меня вид на ..."
Относительно второго предложения, думаю, что можно говорить "что-то мешает мне сделать...."
Я не уверен в этом.
So there isnt one little phrase that works for both like in English...
OK. Thanks!!
Ни за что, но не говори так до тех пор пока русские не подтвердят то, что я сказал.
Both Basurero's suggestions are ok.
"something мешает сделать something" can be formally used in the first example as well (что-то мешает увидеть что-то), но "закрывает вид" is better, or simply "закрывает", "заслоняет".
"Не за что" произносится с ударением на первом слове: [нЕ-за-шта] (обычно это ответ на "спасибо")Quote:
Originally Posted by basurero
"Ни за что" произносится с ударением на слове "что": [ни-за-штО] (например "он меня обидел ни за что", т.е. без причины)
Оля, запятая должна быть перед "пока", а не после :)
Да, конечно, я просто очень торопилась и не туда ее поставила :oops:Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
And you can also say препятствует in both meanings.
Густой туман препятствует нормальному обзору.
and
Человек с дубинкой у двери препятствует дальнейшему продвижению вперед.
Ну и круто же ты выразился :lol:Quote:
Originally Posted by basurero
ОЛЯ, ты НЕправильно исправила Basurero!!!Quote:
Originally Posted by Оля
Его версия была ВЕРНОЙ!!!!
Чувак, его версия была НЕВЕРНОЙ. Оля правильно исправила.
"Ни за что" -- это глубокое отрицание.
"Не за что" -- стандартный вежливый ответ на благодарность.
Почитай в грамматике правила использования не/ни.
Ты ошибаешься.Quote:
Originally Posted by Chuvak
Он имел в виду "не за что меня благодарить", а не "не говори так ни за что, пока русские не подтвердят...".
Спасибо. Я теперь понимаю разницу.
Оля, приношу глубокое сорри.
(Я думал, что он написал: "Ни за что не говори так пока русские не подтвердят, что я сказал" - не заметил "но") :oops:
Ты сейчас сказал как говорят англоговорящие (Now I understand the difference).Quote:
Originally Posted by basurero
Русский бы сказал: "Спасибо, теперь понял" или "Спасибо, теперь понял разницу". Хотя вряд ли он сказал бы "разницу" :) Скорее просто "спасибо, теперь понял" или "теперь понятно".
:)
(Это ни в коем случае не ошибка, но примерно то же самое, что в случае May I ask you, a resident of New Zealand, a little question) ;)
Большое спасибо, теперь понял! :lol:
лол