из практики (на мой взгляд): удобно иметь два уровня перевода (если это возможно):
1. Для пользователей. Тут чем проще – тем лучше.
2. Для администраторов. Тут нужно перевести только интерфейс (и не трогать регистрационные сообщения (log files).
В первом случае = ты избавляешь человека от ненужной информации, ненужной головной боли. С точки зрения пользователя (обычного) сообщение типа: «Вы пытаетесь изменить документ. У Вас недостаточно прав для данного действия» и сообщение: «Вы используете синтаксис в форме отчета не соответствующий авторизации…» ничем не отличаются..
И реакция будет одна: о_О?! WTF!? Where is admin? I have a problem!!
Когда работает администратор, то важно увидеть, почему пользователь не имеет прав, хотя должен.. И понять причину в непереведенном тексте проще.
Когда мощных средств отладки (logs, debugging) нет – тут придется в сообщении совмещать доступность для пользователя и полноту перевода для администратора..
Поэтому для пункта №1. (Если можно) НУЖНО выкидывать всё, что не повлияет на смысл = это даст переводу некую официальность и поможет избежать ошибок.
Вместо: Хотите изменить настройки? --> Изменить настройки?
Или: Эта форма исполняет исключительно роль подформы, скрыть ее в списке форм --> Если удалить слово исключительно – ничего не измениться.. а исполняет роль можно изменить на является.. = итого -2 слова.
Но это просто мысли)