This is what I'm trying to say. According to your logic, someone learning Russian should memorize the translation:
"я пошёл" = "I shall go"
Yes, it might be appropriate to translate it like that in certain contexts, but memorizing a tranlsation like this is ridiculous.
Or another example. You said:
Мне нужно = I need
Я вынужден = I have to (I'm forced to)
Я должен = I must
There's no difference in meaning in English between "I need to" "I have to" and "I must", but the three Russian phrases all have different meanings.



18Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
