How does Russian handle referring to an action? In english, we basically always use a noun form to refer the the action, the -ing form of the verb. "No Smoking" rather than something like "To smoke is not allowed". Why "Нельзя курить" and not something like "Курениему нельзя", is this consistent? Russian does seem to have these kinds of noun versions of actions, when are they used? Is it possible, and normal sounding to say "Говорить труднее чем понимать.". When thinking about how english sentences would translate (in order to speak), I always run into how Russian phrases things entirely differently, and have no idea how to rework the sentence to be more... Russian.