Thanks a bunchI especially liked "Не все ли равно? "
What would be the direct translation of it? Is it really used for who cares?
Yay more ways to extress my disinterest![]()
Thanks a bunchI especially liked "Не все ли равно? "
What would be the direct translation of it? Is it really used for who cares?
Yay more ways to extress my disinterest![]()
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I like трын-трава because it forms catchy phrases in several hilarious songs, the most popular of which is Nikulin’s Песня про зайцев
Песня про зайцев - YouTube
(you can read the lyrics in the footnotes on youtube.)
If I'm not mistaken, трын is a corrupted form of тын, an old word for "a fence" (for which забор is now the usual term).
So тын-трава was "grass that grows by the fence" -- in other words, useless weeds -- and трын-трава was a nonsensical variant.
(But later the meaningless трын-трава was explained as being a "magical fairytale plant." Cf. "schnozzberries" in Willy Wonka's chocolate factory, or Dr. Seuss's "truffula trees".)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |