Like to express lack of interest
"these boots are on sale!"
"who cares"
Like to express lack of interest
"these boots are on sale!"
"who cares"
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
There is no phrase with exact meaning but closest I could think of are:
меня это не интересует
мне всё равно
мне пофиг - informal
can sound rude if you use it as a response to an offer of something
Also
Не все ли равно?
Мне-то что?
А мне какое дело?
Меня это не волнует.
Меня это не колышет.
А мне наплевать.
Мне без разницы.
Мне до лампочки.
Or "ну и что?" = so what?
Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…
А можно увидеть аналогичные фразы, отражающие отсутствие интереса на английском. Заранее, thanks a lot)
Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…
Thanks a bunch I especially liked "Не все ли равно? "
What would be the direct translation of it? Is it really used for who cares?
Yay more ways to extress my disinterest
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
The direct translation of Не все ли равно? is something like "Isn’t everything equals?" or "Aren’t all things equals?"
But as usual the proper translation of "who cares" depends on the context. Не все ли равно sounds more or less neutral to me as well as Меня это не интересует or Мне все равно, while all the others seem to be стилистически окрашенными (I don’t know how to say that in English – stylistically coloured?). Мне плевать and Мне пофиг sound impolite whatever but we can hear them on every street corner here.
I like трын-трава because it forms catchy phrases in several hilarious songs, the most popular of which is Nikulin’s Песня про зайцев
Песня про зайцев - YouTube
(you can read the lyrics in the footnotes on youtube.)
Related article (VERY RUDE LEXICS!!!):
Всем похуй — Lurkmore
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
This expression exists in Serbian as well - мени (је) све равномне всё равно
"All even to me" literal translation. It means something like "don't-carish", apathetic, indifferent, impassive...
Russian:
Мне по барабану
Мне до лампочки
мне это параллельно (!)
Мне по фигу
Меня не волнует
...
Those who can't laugh at themselves leave the job to others.
If I'm not mistaken, трын is a corrupted form of тын, an old word for "a fence" (for which забор is now the usual term).
So тын-трава was "grass that grows by the fence" -- in other words, useless weeds -- and трын-трава was a nonsensical variant.
(But later the meaningless трын-трава was explained as being a "magical fairytale plant." Cf. "schnozzberries" in Willy Wonka's chocolate factory, or Dr. Seuss's "truffula trees".)
The most polite form of this is probably "I don't give a darn." (or "I don't give a hoot" -- but either one is "safe for children").
The rudest form in common use is "I don't give a f*ck"
And the most elaborate variant is undoubtedly "I don't give a flying f*ck at a rolling doughnut"! (Of course, it's used less often because it takes so long to say.)
Valda, "who cares?" literally means "кого заботит?" or "кого это заботит?" (acceptable version). But we use "кого это волнует?", it's common and means the same. That's maximum close to the original.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |