Results 1 to 2 of 2
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Alex80

Thread: Take it down a notch

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    Take it down a notch

    Does anyone have a good translation for that? Like"Dima is too angry at work, if he learns to just take it down a notch it'll help him a great deal."
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Almost literal translation "понизить/снизить планку" is used in Russian in context of level of expectations/requirements. For example "Лена мечтала выйти замуж за Принца на белом коне, но ей пришлось снизить планку.".
    In context of actions which have some kind of speed or motion characteristics there is idiom "сбавить обороты" (to lower rates). For example "Дима слишком много работает. Ему надо сбавить обороты.".
    In context of anger state there is idiom "выпустить пар" (to let steam go out ("chill out" idiom in English)). However "выпустить пар" is different from "остыть" ("chill out" literally) because it doesn't imply for process to be calm ("calm down" - "успокоится"). "Выпустить пар" can be redirection of anger, possibly (but not mandatory) in safe manner.
    fortheether likes this.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary