Results 1 to 12 of 12
Like Tree3Likes
  • 1 Post By iCake
  • 2 Post By Paul G.

Thread: "take"

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    "take"

    Privet.
    Today I was helping a friend who organises экскурсии and I wanted to say to the russian client: "My friend will come and take you at 09:00" and I said: "Мой друг приедет взять вас в 09:00".

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Мой друг заберёт вас в 9:00 or мой друг приедет за вами в 9:00
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    iCake have I insulted the client by using "vzyat'". Does it has the same meaning with the English phrase: "I want to take you = have sex with you"

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    iCake have I insulted the client by using "vzyat'". Does it has the same meaning with the English phrase: "I want to take you = have sex with you"
    It has. I'm not sure whether the client's been insulted though.
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Что сделать? Единственный способ выучить русский ... практиковать и делать ошибки.

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Что сделать? Единственный способ выучить русский ... практиковать и делать ошибки
    Практиковать ошибки?
    Я не думаю, что клиент не понял или обиделся. Честно говоря, я один раз только встретил "взять" в значении "трахнуть" в книге, переведенной с английского.

  7. #7
    Paul G.
    Guest
    Antonio, this is other family of the verbs which can be difficult for a non native Russian speaker.
    For example, you can't say "мой друг приедет взять вас в 09:00", but it's common to say "мой друг возьмет вас с собой" or "мой друг может взять вас с собой" (it's not your case, though, because you implied specific time and it needs a perfective verb).

  8. #8
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    Can one use довозить/довезти ? Or some other prefixed -возить/-везти?

  9. #9
    Paul G.
    Guest
    Seraph, Yes, but it's used for "bring" mostly. It's also close to "deliver".

    Я довез его до дома.
    Я могу довезти тебя до магазина.
    Мне пришлось довозить товар много раз. ("довозить" here means to bring something by transport, usually because it was not enough)

    Also a very common verb is "подвозить/подвезти".
    It can mean "to give a lift".

    Я подвожу ее на работу каждый день.
    Я подвезу тебя.
    Я могу подвезти тебя.
    Вы не могли бы подвезти меня до города?

  10. #10
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Quote Originally Posted by Antonio1986
    Does it has the same meaning with the English phrase: "I want to take you = have sex with you"
    It has.
    IMHO, no, it hasn’t.
    Please correct my English

  11. #11
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    IMHO, no, it hasn’t.
    It most definitely has. The thing is it's used mostly in translated movies and etc.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  12. #12
    Paul G.
    Guest
    It has, but in that context which was provided by Antonio I guess it hasn't. Or the client had to have very good imagination.
    maxmixiv and Antonio1986 like this.

Similar Threads

  1. Replies: 20
    Last Post: June 22nd, 2014, 09:50 AM
  2. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 05:44 PM
  3. Какая разница между: "ездить" и "ехать".
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: April 16th, 2013, 12:18 PM
  4. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 04:29 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary