"T", reciprocal/ reflexive verbs and expression of
1) I see the Russian "T" hand-written in three ways: "m", "m" with a hyphen on it (it is the way I have seen more frequently and that I use) and like an upper "T", an "i" linked to the previous letter and on the top a hyphen. Which is the most common among Russians?
2) "We'll see us on Saturday"
Мы увидемся в субботу; Мы увидем себя в субботу.
One of them must be used with preference to the other?
3) "I do my report for (for when?/ for presenting it) the next day"
Я делаю мой отчёт на следуюший день. "на" + винит. OK
"I will present my report (when?) on next day"
Я представляю мой отчёт в/на следуюший день.
Here I have the following doubt: I see in the grammar that "When?" in hours, days of week and days (previous, next, last, aso.) is answered with "в" + винит. But I see sometimes with the same sense used на + винит. Can you throw some light on this question?
Tks in advance
Re: "T", reciprocal/ reflexive verbs and expressio
Quote:
Originally Posted by Vladi
1) I see the Russian "T" hand-written in three ways: "m", "m" with a hyphen on it (it is the way I have seen more frequently and that I use) and like an upper "T", an "i" linked to the previous letter and on the top a hyphen. Which is the most common among Russians?
It depends on handwriting of the person. All are common. No difference.
Quote:
Originally Posted by Vladi
2) "We'll see us on Saturday"
Мы увидимся в субботу; Мы увидим себя в субботу.
One of them must be used with preference to the other?
"Мы увидим себя" is not correct. Only "мы увидимся" is.
Quote:
Originally Posted by Vladi
3) "I do my report for (for when?/ for presenting it) the next day"
Я делаю мой отчёт на следуюший день. "на" + винит. OK
It sounds not Russian. Better is: "Я делаю мой отчет на завтра / мой завтрашний отчет."
"I will present my report (when?) on next day"
Я представлю мой отчёт на следуюший день.
Quote:
and days (previous, next, last, aso.) is answered with "в" + винит.
I don't think so.
We always say "на следующий день, завтра, послезавтра, позавчера, вчера" and never "в завтра, в вчера, в послезавтра, в прошлый день" etc. We only can say "в последний день".
We use сегодня, вчера, позавчера, завтра, послезавтра and they are used without prepositions.
Re: "T", reciprocal/ reflexive verbs and expressio
Quote:
Originally Posted by Vladi
Here I have the following doubt: I see in the grammar that "When?" in hours, days of week and days (previous, next, last, aso.) is answered with "в" + винит. But I see sometimes with the same sense used на + винит. Can you throw some light on this question?
Tks in advance
На + винит is used with 'week' (Неделья -> на следущую неделью) Next week. Also, it's used with "restricted" period of times, or a days with an imposed limit. I.e. I borrowed this book for 5 hours. -> я яаймал эту книгу на пять часов.
Or, consider this example from the Disney's Little Mermaid (Русалочка) in Russian. It's from the scene where Ursula offers to turn Ariel into a human.
"Я тебе дам зелью, которая превратит тебя в человека на три дня. Ясно?! На три дня!"
Re: "T", reciprocal/ reflexive verbs and expressio
Quote:
Originally Posted by Yazeed
На + винит is used with 'week' (Неделя -> на следующую неделю) Next week. (next week = "на следующей неделе") Also, it's used with "restricted" period of times, or a days with an imposed limit. I.e. I borrowed this book for 5 hours. -> я яаймал (I don't know this word. What do you mean? "Занял"? "Взял"?) эту книгу на пять часов.
Or, consider this example from the Disney's Little Mermaid (Русалочка) in Russian. It's from the scene where Ursula offers to turn Ariel into a human.
"Я тебе дам зелье, которое превратит тебя в человека на три дня. Ясно?! На три дня!"
Re: "T", reciprocal/ reflexive verbs and expressio
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Yazeed
На + винит is used with 'week' (Неделя -> на следующую неделю) Next week. (next week = "на следующей неделе") Also, it's used with "restricted" period of times, or a days with an imposed limit. I.e. I borrowed this book for 5 hours. -> я яаймал (I don't know this word. What do you mean? "Занял"? "Взял"?) эту книгу на пять часов.
Or, consider this example from the Disney's Little Mermaid (Русалочка) in Russian. It's from the scene where Ursula offers to turn Ariel into a human.
"Я тебе дам зелье, которое превратит тебя в человека на три дня. Ясно?! На три дня!"
хаха! Да, точно! Я хотел сказать "занял", но кажется, я ошибься.
Я только что прснулся когда я это писал.
Простите, народ. :oops: