My dictionaries are giving me the same answer for both "something and anything". So I am confused. When does one use "что-нибудъ" vs. кое-что??? Thanks........
My dictionaries are giving me the same answer for both "something and anything". So I am confused. When does one use "что-нибудъ" vs. кое-что??? Thanks........
Не балуй!
Что-то - somethingOriginally Posted by Haksaw
Что-нибудь - anything
kinda... It's important to realize that you can't translate between English and Russian one-to-one. How you translate "something" and "anything" depends VERY much on context.
There's probably a thread... search around...
Corrupting young minds since May 6, 2004.
I thought that кое-что was used when you had something in particular in mind that you were speaking of. ....Or was it the other way around......
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Like in the sense of, "I think it was a pony or something"Originally Posted by DDT
Corrupting young minds since May 6, 2004.
Что-то, "something," implies something definite. Что-нибудь, "something," implies that several choices may exist, and thus can sometimes be translated "anything."
Вы хотите Что-то? Do you want something? (For example, the person addressed has been eyeing your pen)
Вы хотите Что-нибудь? Do you want something? (You show someone a platter of hors d'oeuvres)
Originally Posted by challenger
"Вы хотите что-то" sounds a little strange. I would say "Вы хотите что-нибудь"Originally Posted by challenger
Что-нибудь - may be translated as "something" and "anything"
FAI: Bring me something I want to see (Принеси ме что-нибудь, что я хочу видеть)
Is there anything you want? (Тебе что-нибудь нужно?)
Вы что-то хотите мне сказать?
Скажите хоть что-нибудь!
I know, I was too lazy to change the capital letters I cut & pasted from a previous post...Originally Posted by Dimitri
I thought of another one:
Я забыл что-нибудь? Did I forget something?
Да, Вы забыли что-то. Yes, you forgot something.
This "что-то" will meanOriginally Posted by challenger
"you forgot something, I don't know what is it"
Да, вы кое-что забыли
This one would be more common.
Shto-to is more specific than shto-nibud'.
"Ty mne skazal shto-to sevodnya, no ya zabyl, shto eto bylo" - You told me something today, but I forgot what it was. (I think this is more Koe-shto)
Shto-nibud on the other hand, translates to 'something' that, in reality, means 'anything', so:
"Skazhi shto-nibud" would mean "Say something!". You can see that that 'something' in that sentence actually means 'anything.
"С чий очи сънувам, чий е този лик обречен?
Смъртен глас ми се причува и отеква с вик далечен
Как да зърна да погледна, чуждий образ да прегърна,
на лицето ми студено грях в надежда да превърна.."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |