Results 1 to 11 of 11
Like Tree9Likes
  • 1 Post By Antonio1986
  • 1 Post By alexsms
  • 2 Post By Soft sign
  • 1 Post By maxmixiv
  • 1 Post By maxmixiv
  • 2 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By Throbert McGee

Thread: in someone

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    in someone

    Consider the following expressions (again an English speaker to check if the prepositions are correct):
    1. I like bashfulness in a woman
    2. I like the beard on a man (i.e. I like it when a man has a bear)
    3. I like aggressivness on/in/at a politician

    As you understand I don't want to use the structure: y kogo-to an d imet' = have, has

    So is there in russian a translation:
    Мне нравится стыдливость в женщине / женщинах ?
    George1992 likes this.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Мне нравится стыдливость в женщине / женщинах ? -

    Все правильно сказал. По-русски в подобных случаях говорят "в".


    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Zastenchivost'
    ,
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Qualities — «в»
    Body parts — «у»
    Antonio1986 and George1992 like this.
    Please correct my English

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Стыдливость - неподходящее слово.
    Застенчивость и в самом деле лучше звучит.
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Борода на мужике - нет, так не говорят.
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #7
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Consider the following expressions (again an English speaker to check if the prepositions are correct):
    1. I like bashfulness in a woman
    2. I like the beard on a man (i.e. I like it when a man has a bear)
    3. I like aggressivness on/in/at a politician
    1. The preposition "in" is correct, but I think "bashfulness" is slightly odd here -- somehow "bashful" sounds slightly unfeminine, and also a bit too negative. I would recommend "demureness" instead (the word "demure" is nearly always used of women, but rarely of men). The nouns are not too far apart in meaning, however, and possibly застенчивость could translate both.

    2. "on" is correct, but the articles don't match --you can say "I like a beard on a man" (generally) or "I like the beard on THAT man." (specifically). In Russian, I'm pretty sure that you could use По-моему, бороды подходят мужчинам ("In my opinion, beards look good on men") for the general sense, or "Мне нравится борода у этого мужчины" ("I like the beard on that man") for the specific sense.

    3. "in" is correct for aggressiveness, bashfulness, modesty, and other abstract qualities.
    alexsms and Antonio1986 like this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  8. #8
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    I would recommend "demureness" instead (the word "demure" is nearly always used of women, but rarely of men).
    In the original 1990 version of Total Recall, Arnold Schwarzenegger requests a fantasy woman who is both "sleazy" and "demure" at the same time. From Googling, it seems that the words распутная и сдержанная are often used to translate Arnold's line.
    Antonio1986 likes this.

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    застенчивость usually implies being shy, awkward in terms of communicating to other people, social inhibition, and another similar word is also стеснительность.
    if you seriously think about some Russian words you will often find the 'hidden' etimology (in fact not so hidden):
    hence, застенчивость - as if a person is за стенами, behind the walls
    стеснительность from стеснять, тесно, теснота - so the implication is 'tightness, tight and awkward social situation', the person being tight inside, socially inhibited




  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    In the original 1990 version of Total Recall, Arnold Schwarzenegger requests a fantasy woman who is both "sleazy" and "demure" at the same time. From Googling, it seems that the words распутная и сдержанная are often used to translate Arnold's line.
    the translation seems good, but it would be better to use the prep. НО insted of И, because it's necessary to convey the idea of contrast implied by BOTH in English,
    This р word always has a negative connotation.
    I think сдержанный is a very good choice to translate 'demure'. In Russian it means reserved in a positive way (in expression of one's feelings and emotions). But it is used regardless of the gender.

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    По-моему, бороды подходят мужчинам
    a more typical way would be
    По-моему, мужчинам идут бороды (implies 'all men', 'beards are good for all men in general')

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary