How to say
- the wind was so strong that it moved the car
- the sun was so bright that I could not see
солнче так светлое что я не мог видеть?
Printable View
How to say
- the wind was so strong that it moved the car
- the sun was so bright that I could not see
солнче так светлое что я не мог видеть?
Ветер был такой силы, что сдвигал автомобиль с места.Quote:
Originally Posted by paasikivi
Солнце было такое яркое, что я не мог видеть.
Вопросы были такие сложные, что я не смог на них ответить.
:D :twisted:Quote:
Originally Posted by DagothWarez
Ветер был так силён, что сдвинул автомобиль с места.
Can you just say .....bla bla bla...подвинул машину. ?
Можно говорить следующее?
Ветер был так силен, что передвинулась машина с одного места до другого!
Также, можно использовать слово "столь" в этом случае?
Можно сказать – Ветер был столь силен, настолько силен, до того силен, до такой степени силен...Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
Originally Posted by basurero
солнце было такое яркое, что я не мог смотретьQuote:
Originally Posted by paasikivi
солнце было до того яркое, что я не мог смотреть
солнце было такое яркое, что я не мог ничего видеть
солнце было до того яркое, что я не мог ничего видеть
Ветер был так силен, что машина передвинулась с одного места на другое!Quote:
Originally Posted by basurero
Or:
Солнце светило так ярко, что...
передвинулась машина? :?: :|Quote:
Originally Posted by Vadim84
Лучше "что машина сдвинулась".
Но тогда лучше опустить "с одного места на другое" и сделать так: "Ветер был столь силен, что машина сдвинулась с места".
Будьте добры, объясните, почему фразу "that it moved the car" большинство здесь переводит глаголами совершенного вида: "сдвинул/cдвинулась ", "передвинул/передвинулась" и т.д? Ведь совершенное время должно, по идее, соответствовать present perfekt т.е. "has moved", а не просто "moved". Может быть к "moved" больше подходит "двигал/двигалась" или "передвигал/передвигалась"?
Это еще почему?!! :oQuote:
Ведь совершенное время должно, по идее, соответствовать present perfekt т.е. "has moved", а не просто "moved". Может быть к "moved" больше подходит "двигал/двигалась" или "передвигал/передвигалась"?
Past Simple на русский может переводиться как глаголами совершенного вида, так и несовершенного, в зависимости от контекста. Present Perfect - аналогично.
Нет никакого четкого соответствия.
Спорить не буду, ибо не специалист. Хотя, честно говоря, я полагал, что англичане столько времён напридумывали не для того, чтобы их так просто игнорировать. Да и разве past simple не означает незаконченное действие, полностью соответствующее глаголам несовершенного вида в русском?Quote:
Originally Posted by Vadim84
Может означать и законченное действие.Quote:
Да и разве past simple не означает незаконченное действие, полностью соответствующее глаголам несовершенного вида в русском?
Вам, батенька, пора учить матчасть, то бишь грамматику :)
Пора, не спорю... Для этого, кстати, я и тут. Но, хочу заметить, что например глагол несовершенного вида "сдвигал" - тоже можно, в принципе, трактовать как законченное действие (в смысле законченной попытки/попыток сдвинуть что-либо). Единственное, при этом неизвестен результат этих попыток (то ли сдвигал и сдвинул, то ли сдвигал но не сдвинул). Так что, это тоже выясняется только из контекста, как и в случае с английским Past simple в первоначальном примере. В то же время, при использовании Present perfect (как и при использовании глаголов совершенного вида в русском) результат действия однозначно ясен и никакого "контекста" для этого не требуется. Не правда ли, батенька? :DQuote:
Originally Posted by Vadim84
Батюшки, пощадите! :lol: