question about use of the word 'вот'
hey everyone..
i know the general meaning of 'вот' is: here/there (it is)
but i hear russians say it alot in mid-sentence, almost like an afterthought--like saying 'um' or 'uh' or 'so' or something similar as we do in english.
can anyone shed some light on this for me?
thanks :)
Re: question about use of the word 'вот'
Quote:
Originally Posted by chris86
hey everyone..
i know the general meaning of 'вот' is: here/there (it is)
but i hear russians say it alot in mid-sentence, almost like an afterthought--like saying 'um' or 'uh' or 'so' or something similar as we do in english.
can anyone shed some light on this for me?
thanks :)
Yes, right. This word is generally used to point to something (a location, an event, an object, an idea, ...). Perhaps it's somewhat similar to German "da".
When you have nothing more to say:
Мы поедем в Москву. Вот. - We are going to Moscow. That's it.
In exclamations:
Вот это да! - Wow!
Вот, полюбуйтесь! - Just take a look at it! (in negative context)
To put accent on something:
Вот что он сказал. - That's what he said.
Вот так и надо делать. That's the right way to do it.
Re: question about use of the word 'вот'
Quote:
Originally Posted by chris86
hey everyone..
i know the general meaning of 'вот' is: here/there (it is)
but i hear russians say it alot in mid-sentence, almost like an afterthought--like saying 'um' or 'uh' or 'so' or something similar as we do in english.
can anyone shed some light on this for me?
thanks :)
This illustrates the problem of foreign language dictionaries. They assume that there is some one-to-one correspondence between words in two languages. Or at least a one-to-one correspondence between the meanings of words. In any case, the dictionaries are simply wrong, wrong, wrong. 'вот' does not mean "here/there is".
It's meaning is closer to "behold" or in more modern English "see".
Imagine someone talking in English. It was on Wednesday, see, when we were going to the movies, see. We smuggled in a bottle of vodka, see, and we got blind drunk. That's why we vomited on the street, see.
That sounds almost normal, just a bit antiquated because sometime in the 50's Americans switched to using other words such as "like" and "right".
In any case, none of this translates directly from Russian to English or vice versa. You have got to live in the language. I recommend that you learn one of these oddball words or phrases each week and start to use them in your own conversation. Vot, li, chto li, nu, vobshe, na samom dele, and so on. Use www.rambler.ru to find a dozen or two examples of how real russians use these words. The meaning should come clear from the context and then you can start to use them yourself.
If you practise conversation with real russians, then they will provide good examples to imitate. But remember, the habit of using these words varies from region to region and from individual to individual. When I was in Chelyabinsk province in the south Ural, I heard "chto li" many times a day. In Moscow I once heard a Latvian girl use it as an adjective in the middle of a sentence. But my Ukrainian girlfriend almost never uses this phrase and I didn't hear it in Kiev or southern Ukraine.
Re: question about use of the word 'вот'
Quote:
Originally Posted by wavetossed
If you practise conversation with real russians, then they will provide good examples to imitate.
These are not good examples to imitate :) You should learn to speak without these extra words! You know what I mean, right, yeah... :roll:
Re: question about use of the word 'вот'
Quote:
Originally Posted by wavetossed
It was on Wednesday, see, when we were going to the movies, see. We smuggled in a bottle of vodka, see, and we got blind drunk. That's why we vomited on the street, see.
That sounds almost normal...
That sounds almost normal alright :lol: