Originally Posted by
G2Ident89
The thing I'm having trouble with is that in English, a sentence like, 'They were going to give him the book', is ambiguous. There are actually two distinct interpretations.
The one: 'They were going - to give him the book', meaning that they set out 'to give him the book'. In Russian, I think this would be something like, 'они пойтили давать ему книгу' with the intended meaning of something more like, 'They set out to give him the book'.
The second: 'They were - going to give him the book', meaning that they intended 'to give him the book' but the action was never actually undertaken. This is where I'm confused. How would you translate this sentence with this second intended meaning into Russian? Can you just put it in the conditional, so that you have, 'они пойтили бы давать ему книгу'?