Also, by the way, Google Translate suggested "потворствовать" as another translation for the verb "to pander to." Based on the usage examples at Викисловарь, I would agree that this translation works in some contexts, but not (for example) in Stephen Colbert's interview with Pussy Riot. Instead, потворствовать apparently means "to indulge" in the sense of "to coddle, to appease (someone undeserving)" -- for which "pander to" can also be a synonym.

Example:
In a free society, lawmakers should not pander to [or: appease; indulge] those who demand a ban on "blasphemy" or "hate speech."

I'm pretty sure that this could be translated:
В свободном обществе, законодатели не должны потворствовать тем, кто требуют запретить "богохульство" или "риторика ненависти."