Results 1 to 18 of 18
Like Tree14Likes
  • 2 Post By pushvv
  • 1 Post By Doomer
  • 1 Post By Dmitry Khomichuk
  • 1 Post By rompes1
  • 1 Post By pushvv
  • 7 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By maxmixiv

Thread: приводить приносить привезти

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    приводить приносить привезти

    Можете пожалуйста мне обьяснить разницу между глаголами:

    1. приводить
    2. принести
    3. привезти

    Тоже вы можете написать их антонимы?

    Please provide as many examples as possible. I have been struggling with these word for more than 6 months.

  2. #2
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    Приводить - 1. to bring someone to somewhere. For example you can bring your friend to a party. Приводить друга на праздник. 2. To cause smth. Это привело к кризису. It causes the crisis.
    Принести - to bring smth to somewhere. Принести пиво на праздник. To bring some beer to a party.
    Привезти - to bring smth to somewhere using wheels (a car for example). For example you can bring your friends and beer to a party by your car. Привезти друзей и пиво на своей машине на праздник.

    You need to change preposition "При" (it means approaching) to make an antonym. For example Уводить, Унести. Увезти. ("У" means away here).
    fortheether and Antonio1986 like this.

  3. #3
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    Приводить - 1. to bring someone to somewhere. For example you can bring your friend to a party. Приводить друга на праздник. 2. To cause smth. Это привело к кризису. It causes the crisis.
    just an addition
    "someone" means animated object (a dog for example) not only a human
    Antonio1986 likes this.

  4. #4
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    1. приводить - literally you take someone's hand and bring him by foot
    2. принести - you bring something in your hands (carry something and give it)
    3. привезти - bring something or someone using some transport but you rule this transport. (car, horse, etc)
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    1. it might be used as приводить пример = "to give an example",
    приводить к результату = it leads to the result,
    приводить к выводу = it leads to the conclusion

    2. принести извинения = apologize
    принести соболезнования = bring condolences

    3. привезти - bring something or someone using some transport but you rule OR DON'T rule this transport. (car, horse, etc), bus, taxi, tram, cart...
    Antonio1986 likes this.

  6. #6
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Why I have the impression that the antonyms of these verbs are:отводить относить отвезти

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Russia, Nizhniy Novgorod.
    Posts
    73
    Rep Power
    9
    You're right! But as well уводить, уносить, увезти.

  8. #8
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Why I have the impression that the antonyms of these verbs are:отводить относить отвезти
    От... means from this place to somewhere. For example. Отнеси пирожки бабушке. Отведи ребенка в школу.
    And as i said "У" is more like away. Унеси это отсюда! (take it away!)
    Daniel_Brackley likes this.

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    1. приводить
    2. принести
    3. привезти
    No one mentioned that those verbs do not match the same aspect. Antonio listed "приводить" which is imperfective (process or iterative) and "принести", "привезти" which are perfective (single completed action as a whole).

    I'd like to clarify that:

    приводить (imperf.) - привести (perf.) (a person or an animal by walking together)
    приносить (imperf.) - принести (perf.) (in your hands, by walking)
    привозить (imperf.) - привезти (perf.) (by vehicle)

    Note that the infinitive forms of "привести" and "привезти" are pronounced the same way (due to devoicing of "з" before the voiceless "т"): actually we pronounce both of them as [привистИ]. However, the conjugation forms are different:
    привести привезти
    Future, Я приведу привезу
    Future, Ты приведёшь привезёшь
    Future, Он/Она приведёт привезёт
    Future, Мы приведём привезём
    Future, Вы приведёте привезёте
    Future, Они приведут привезут
    Past, Masc. привёл привёз
    Past, Fem. привела привезла
    Past, Plural привели привезли
    Imperative приведи привези

    (Note: the stress is on the LAST syllable in all the conjugation forms of the both verbs).

    And to show the difference between the verbs:

    Я привёл Анну на твой день рождения. (I came to your birthday party with Anna, we walked together, and I insisted that she should accompany me)
    Я привёз Анну на твой день рождения. (The only difference is we came by car, or another vehicle)
    Я принёс Анну на твой день рождения. (I came to your birthday party carrying Anna on my arms, she did not walk herself).

    So, you can actually use "приносить/принести" with animate objects as well. But it would mean you carry someone or something on your arms or in your hands.

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Russia, Nizhniy Novgorod.
    Posts
    73
    Rep Power
    9
    Nice work, bob. I can only add that 'приводить' can have an abstract meaning such as 'lead to' or 'result in'

  11. #11
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Тема сложная, ещё примеры.

    В фильме The Big Lebowski Уолтер пришёл в боулинг-клуб с собачонкой. "Чувак" (Dude), его партнёр по команде, тут же стал интересоваться, почему:
    - You brought it bowling? (оригинальная аудиодорожка)
    - Ты зачем этого блохастого придурка сюда привёл? (русский перевод)

    Уолтер мог привезти собачонку на машине или автобусе, но Чувак встретил его уже внутри, и ему неизвестно, как собачонка была доставлена Уолтером: транспортом или на поводке -- поэтому "привёл". Если бы Уолтер подъехал на парковку перед боулинг-клубом, и вышел бы из машины с собачонкой, а Чувак бы оказался рядом, то он бы использовал слово "привёз" (от привозить):
    - Ты зачем этого блохастого придурка сюда привёз?

    Далее. Вообще-то Уолтер нёс собачонку в кейсе (the carrier), поэтому, формально, он её принёс. Однако, собачонка тут же вылезла из кейса и стала скакать рядом, то есть, была совсем непохожа на неодушевлённый предмет - так что, несмотря на средства перевозки/переноски, которые использовал Уолтер, привёл - лучший вариант в этой ситуации.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  12. #12
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    В фильме "Золотой телёнок", Остап Бендер едет в другой город, чтобы разыскать старого друга Адама. Адам - бедный автолюбитель, его машина постоянно ломается, а запчастей в таком маленьком городке днём с огнём не найти. Бендер приехал не с пустыми руками, он привёз маслопроводный шланг.
    Бендер: -- Шланг я Вам привёз

    Здесь акцент на том, что Бендер приехал из другого города на поезде.
    Теперь представим, что действие происходит в наши дни. Бендер приехал на поезде, и остановился в гостинице отдохнуть. Из гостиницы он звонит на мобильный Адаму и говорит: "Шланг я Вам привёз, могу принести его к Вам домой. "
    Адам: -- Спасибо, конечно, но я живу на другом конце города, так что далековато нести придётся"
    Бендер: -- Ничего, я привезу его к Вам на такси.

    Надеюсь, Антонио, что не запутал Вас окончательно
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  13. #13
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Боб there is small mistake
    Future, Она приведут привезут
    should be
    Future, Они приведут привезут

  14. #14
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    Боб there is small mistake
    Future, Она приведут привезут
    should be
    Future, Они приведут привезут
    Oops... Corrected, thank you!

  15. #15
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Perfect explanation

  16. #16
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Я не перепутал. Я обожаю фильмы и ваше объяснение замечательное.
    Вы тоже можете объяснить мне зачение глаголов: Уводить, Унести. Увезти, Oтводить, Oтносить, Oтвезти используя ситуации из фильмы.

  17. #17
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Можете объяснить ещё значения глаголов .... , используя ситуации из фильмов?
    По аналогии всё должно быть просто с этими глаголами, обойдёмся и без фильмов.
    В американских фильмах часто родители отвозят детей в школу, на машине. Если школа рядом с домом, то большие дети ходят в школу сами, а маленьких детей родители отводят.
    Как бы действие перемещения "живого организма" направлено "наружу", то есть "отвозить", "отводить" - прямая противоположность "привозить", "приводить".
    Для неодушевлённых предметов вместо "отводить" используется "относить":
    - Я должен отнести в библиотеку книги, которые я там взял на прошлой неделе.
    - Отнеси это одеяло в спальню.

    Унести означает примерно то же что Отнести, но как бы подчёркивается, что не так важно доставить предмет куда-то, как желательно чтобы его не было здесь.
    Не так часто используется.
    - Официант, унесите эту полную пепельницу, и принесите-ка пустую.
    Здесь клиент просто не знает куда следует "относить" переполненные пепельницы, поэтому он просит "унести" её.

    Следователь устал допрашивать подсудимого, и кричит помощнику: "Уведите его (мне всё равно, куда Вы его уведёте) ". Помощник выполняет указание и отводит его в камеру.
    Жена кричит мужу, показывая на сломанный диван:
    - Увези уже эту рухлядь!
    Она понятия не имеет, куда отвозят диваны, просто хочет избавиться от него. Муж отвечает:
    - Завтра, завтра я его увезу
    Также на закрепление "увозить": Самоцветы «Увезу тебя я в тундру...»: Советская эстрада - текст и слова песни в караоке на karaoke.ru

    А есть ещё вывозить/выносить/выводить
    Мусор, например, мы не относим, не уносим, а выносим.
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  18. #18
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    I need some time to take notes and analyze everything your wrote. Но я уверен что вы объясняете эти глагол очень хорошо. Спасибо.

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 04:44 PM
  2. Confusing use of prefixes Носить/Приносить
    By ShakeyX in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: June 22nd, 2012, 01:14 PM
  3. Replies: 3
    Last Post: December 7th, 2007, 11:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary