Results 1 to 6 of 6

Thread: is not to

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    is not to

    My job is not to speak directly with clients

    Как переводится!
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    В мои обязанности не входит говорить с клиентами напрямую.
    Семь бед, один Reset

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Моя работа - не говорить с клиентами!

    Ощибка!
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Моя работа - не говорить с клиентами!

    Sounds as if all you have to do at work is not to speak wih clients. Wanja's translation will do.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Моя работа - не говорить с клиентами!
    It contains possible misunderstanding, because it can be shortening of different phrases:
    1. Моя работа (заключается в том, чтобы) не говорить с клиентами. (My work is to /not to speak/keep silence/ with clients)
    2. Моя работа не (заключается в том, чтобы) говорить с клиентами. (My work is not to speak with clients)
    In russian you can and should drop out words if context is implied. So, in some cases your variant of phrase is correct, short, exclamation. In speech it have specific intonations of part "не говорить" (accent/stress).
    Also we can rephrase to eliminate ambiguity:
    Не моя работа - разговаривать с клиентами.
    or, just change order of words to be clearer for english-speaker:
    Разговаривать с клиентами - не моя работа.
    (Talking with clients is not my job.)

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    P.S.
    Also you can eliminate ambiguity in original phrase by not to shorten it completely:
    Моя работа не заключается в том, чтобы говорить с клиентами. ->
    Моя работа не в том, чтобы говорить с клиентами. stop here

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary