My job is not to speak directly with clients
Как переводится!
My job is not to speak directly with clients
Как переводится!
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
В мои обязанности не входит говорить с клиентами напрямую.
Семь бед, один Reset
Моя работа - не говорить с клиентами!
Ощибка!
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Моя работа - не говорить с клиентами!
Sounds as if all you have to do at work is not to speak wih clients. Wanja's translation will do.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
It contains possible misunderstanding, because it can be shortening of different phrases:
1. Моя работа (заключается в том, чтобы) не говорить с клиентами. (My work is to /not to speak/keep silence/ with clients)
2. Моя работа не (заключается в том, чтобы) говорить с клиентами. (My work is not to speak with clients)
In russian you can and should drop out words if context is implied. So, in some cases your variant of phrase is correct, short, exclamation. In speech it have specific intonations of part "не говорить" (accent/stress).
Also we can rephrase to eliminate ambiguity:
Не моя работа - разговаривать с клиентами.
or, just change order of words to be clearer for english-speaker:
Разговаривать с клиентами - не моя работа.
(Talking with clients is not my job.)
P.S.
Also you can eliminate ambiguity in original phrase by not to shorten it completely:
Моя работа не заключается в том, чтобы говорить с клиентами. ->
Моя работа не в том, чтобы говорить с клиентами. stop here
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |