The neverending question of "ли"or "если"...
Help, please? I'm trying to write an email to ask permission to make some photocopies, and the most crucial sentence is giving me trouble. I originally wrote the first sentence below, but the more I thought about it I decided on the second. Now I'm just confused. Which should it be? (Or something else entirely?)
Мне бы хотелось знать, если Вы разрешите мне ксерокопировать это дело?
Мне бы хотелось знать, разрешите ли Вы мне ксерокопировать это дело?
Re: The neverending question of "ли"or "если"...
Quote:
Originally Posted by Lynn
Мне бы хотелось знать, если Вы разрешите мне ксерокопировать это дело?
This one is incorrect
Quote:
Originally Posted by Lynn
Мне бы хотелось знать, разрешите ли Вы мне ксерокопировать это дело?
Perfect! :thumbs:
Re: The neverending question of "ли"or "если"...
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Quote:
Originally Posted by Lynn
Мне бы хотелось знать, разрешите ли Вы мне ксерокопировать это дело?
Perfect! :thumbs:
Great, thank you! :)
Re: The neverending question of "ли"or "если"...
Hm, may I extend my original request? A couple more questions have come up:
По этом причине, я бы хотела использовать немного дел из этого фонда. Остаётся мне только три дела, два из них мне просто нужно будет их просмотреть. Одно дело будет необходимое мне справляться несколько раз, когда я подготовляю издание. Мне бы хотелось знать, разрешите ли Вы мне ксерокопировать это дело?
I'm unsure about the bold words. Is "их" necessary in the second sentence? And is "справляться" the correct word choice for "consult" a document?
Any other mistakes? Is the tone polite enough? (So much to think about! :wacko: )
Thanks for any help!
Re: The neverending question of "ли"or "если"...
Quote:
Originally Posted by Lynn
Hm, may I extend my original request? A couple more questions have come up:
По этом причине, я бы хотела использовать немного дел из этого фонда. Остаётся мне только три дела, два из них мне просто нужно будет их просмотреть. Одно дело будет необходимое мне справляться несколько раз, когда я подготовляю издание. Мне бы хотелось знать, разрешите ли Вы мне ксерокопировать это дело?
I'm unsure about the bold words. Is "их" necessary in the second sentence? And is "справляться" the correct word choice for "consult" a document?
Any other mistakes? Is the tone polite enough? (So much to think about! :wacko: )
Thanks for any help!
I'd write it in the following way:
По этой причине мне хотелось бы использовать некоторые дела из этого (Вашего?) фонда. Всего нужно три дела, из которых с двумя мне достаточно ознакомиться один раз, а еще в одном потребуется наводить справки регулярно по мере подготовки издания. Хотелось бы знать, разрешите ли Вы мне отксерокопировать это дело?
Re: The neverending question of "ли"or "если"...
Quote:
Originally Posted by it-ogo
I'd write it in the following way:
По этой причине мне хотелось бы использовать некоторые дела из этого (Вашего?) фонда. Всего нужно три дела, из которых с двумя мне достаточно ознакомиться один раз, а еще в одном потребуется наводить справки регулярно по мере подготовки издания. Хотелось бы знать, разрешите ли Вы мне отксерокопировать это дело?
Thank you, it-ogo! This is extremely helpful. I caught a few errors after I posted (i.e. этом for этой) but it's always better to see how a native would say it.
So наводить справки is better than справляться? Would you ever use справляться to talk about consulting documents/researching with books?
Thanks again!
Re: The neverending question of "ли"or "если"...
Quote:
Originally Posted by Lynn
So наводить справки is better than справляться? Would you ever use справляться to talk about consulting documents/researching with books?
Yes, word справляться has that meaning but it is somehow obsolete and marginal and may be confusing. And it is mainly used along with preposition "о": справляться о ком-либо/чем-либо = to inquire about smb/smth. The main meaning of the word "справляться" is "to manage", "to master".