Quote Originally Posted by Alex80 View Post
"не успел ... на одну минуту" sounds slightly strange for me. And I really cannot google phrase with this structure. But I cannot say why this sounds slightly strange for me. Maybe because of negation. I think you should not use it.
"опоздал ... на одну минуту" is ok.
+1, только не "немного странно ", а как мне кажется, вообще не по-русски звучит. Я бы сказала:
Не успел на поезд, опоздал на одну минуту. Не успел к поезду.

Вот, у Розенталя в книге "УПРАВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ":

"успеть (прибыть к определенному времени) к чему и на что. Успеть к поезду. Успеть на заседание."

http://www.interword.se/Syntax/Lekti...al_Rektion.pdf




To miss - пропустить. Так же, как и успеть, с указанием на количество часового времени не сочетается.

После того, как он пропустил автобус во второй раз, он решил взять такси.
Причина его опоздания состоит в том, что он пропустил свой
автобус.

https://wikivox.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B...B1%D1%83%D1%81



Успевать - с русского на греческий
http://translate.academic.ru/%D1%83%...%D1%8C/el/ru/1