+1, только не "немного странно ", а как мне кажется, вообще не по-русски звучит. Я бы сказала:
Не успел на поезд, опоздал на одну минуту. Не успел к поезду.
Вот, у Розенталя в книге "УПРАВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ":
"успеть (прибыть к определенному времени) к чему и на что. Успеть к поезду. Успеть на заседание."
http://www.interword.se/Syntax/Lekti...al_Rektion.pdf
To miss - пропустить. Так же, как и успеть, с указанием на количество часового времени не сочетается.
После того, как он пропустил автобус во второй раз, он решил взять такси.
Причина его опоздания состоит в том, что он пропустил свой автобус.
https://wikivox.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B...B1%D1%83%D1%81
Успевать - с русского на греческий
http://translate.academic.ru/%D1%83%...%D1%8C/el/ru/1