I was wondering, how do you say "little boys" in russian? I mean to make that plural, and also to mean "little boys" in an affectionate kind of way, as opposed to just boys, or something neutral like "small" or "young." Thank you.
Printable View
I was wondering, how do you say "little boys" in russian? I mean to make that plural, and also to mean "little boys" in an affectionate kind of way, as opposed to just boys, or something neutral like "small" or "young." Thank you.
ребята - guys, boys - said by little boys to little boys, or even big boys to big boys
Пацанята :D
мальчишки :P
"Мальчишки", "мальчики", "пацаны" - это не обязательно маленькие мальчики, "детишки", "ребятишки" - это маленькие, но не обязательно мальчики, а вот слово "пацанята" - удовлетворяет всем требованиям.Quote:
Originally Posted by Оля
ЗЫ. Можно ещё вспомнить слово "мальчуган", которое тоже подходит. Правда, во множественном числе "мальчуганы" - оно, по-моему, не очень звучит, по крайней мере в именительном падеже.
ЗЗЫ. Есть ещё слово "мальчонки"...
В общем, нет у нас такого слова :)
Чаще всего мы говорим просто "мальчики".
"Пацанята" подходит по смыслу, но оно не очень употребительно, и подойдет не для любого стиля речи, как мне кажется...
Всё правильно, но ведь вопрос был про понятие: "little boys", а не просто "boys". Вот я и ищу аналоги, пусть и не очень широко употребляемые...Quote:
Originally Posted by Оля
Просто в английском, слово boys может обозначать не только мальчиков, но и вполне взрослых людей. Поэтому и делается уточнение little boys. Русское слово мальчик обозначает именно little boy. Потому как подросших деток мы будем называть уже парни/юноши.
Для перевода little boys вполне можно обойтись мальчиками.
Ребятишки :o
А вообщем, Рамиль сказал верно.
А в русском разве не так? Не вижу никакой разницы... "Мальчики" - это совершенно нормальное собирательное обращение женщин к мужчинам, при неформальном общении.Quote:
Originally Posted by Ramil
Так, но только женщин, и к тому же весьма фамильярное.Quote:
Originally Posted by Guin
В английском boys всё-таки имеет более широкий охват.
In one of the dictionaries I checked, it just gave "Мальчик" I think to mean "boy." Is that the same thing as the affectionate "little boy"? As in, pointing out that a boy is small (what kinds of feelings do people get around little kids? "Aww, how cute?" That kind of affection, specificing that they are small, little children.
And what is the difference between "Мальчики" and "мальчишки"?
мальчик is a "good boy", мальчишка is a "bad" one.
Это с каких пор?Quote:
Originally Posted by Ramil
Да, в диалоге часто употребляются выражения вроде "иди сюда дрянной мальчишка", когда он временно bad boy(провинился), но само по себе название достаточно нейтрально, как и просто "мальчик" - это не значит что он плохой или хороший :!:
Именно поэтому я взял эти слова в кавычки. Мальчишка - более пренебрежительный оттенок "дряной мальчишка", "вредный мальчишка" и т.д., когда же ты хвалишь - ты говоришь - "хороший мальчик", "прилежный мальчик" и т.д.
"Пацан! Мальчишка! Жизнь не знаешь!"
А что мешает сказать "плохой мальчик", "вредный мальчик" или "прилежный мальчишка"?Quote:
Originally Posted by Ramil
Например: "На моих уроках занимается Максим, способный, прилежный мальчишка".
Никакого пренебрежительного оттенка :)
Можно ещё говорить мальчуган -)
Да ничего не мешает, просто я слышал более часто "вредный мальчишка" и "хороший мальчик". Для меня, по крайней мере, эти два слова не являются синонимами. У них разная эмоциональная окраска.Quote:
Originally Posted by Scrabus
Спорить не буду, потому как у каждого ощущение своё.
For you not for me and all. :DQuote:
Originally Posted by Ramil
Me to0 -). Просто хотелось показать для foreigners-ов, что "мальчик" не всегда употребляется в значении "хороший" , а "мальчишка" в значении "плохой". :wink:Quote:
Спорить не буду, потому как у каждого ощущение своё.
P.S. Плохой мальчик слышу постоянно :lol: