Would this be expressed in Russian in the following way?:
"изобретение печатания"
Would it take the genitive case, as in the invention belonging to printing?
I've had bit of a mental block on this.
I'd appreciate any help.
Thanks
Printable View
Would this be expressed in Russian in the following way?:
"изобретение печатания"
Would it take the genitive case, as in the invention belonging to printing?
I've had bit of a mental block on this.
I'd appreciate any help.
Thanks
You'll need to clarify in Russian. The correct word is just "печать", but it has two meanings (the same actually but describing two different things) - a seal (or a stamp) and printing (a process involving a printing press).Quote:
Originally Posted by Dagest
So you may say "изобретение книгопечатания" или "книгопечати" (i really don't know which one is more grammatically correct - maybe Olya will help :lol: )
Thanks Ramil. I meant the printing press really. I used a bad example. What about "изобретение машины"? Is that correct?Quote:
Originally Posted by Ramil
1. Начало книгопечатания.
2. Изобретение печатного станка.
2Оля: Всё-таки есть процесс такой, технология, принцип - печать. Изобрели (придумали) процесс, а потом, для осуществления этого процесса, придумали станок. Начало книгопечатания - не совсем то, что invention of printing.Quote:
Originally Posted by Dagest
2Dagest: You're right about using genetive:
изобретение колеса
изобретение автомобиля
изобретение пороха
изобретение самолёта
изобретение велосипеда
"Изобретать велосипед" - I think there's the same idiom in English - to invent a bicycle as a description of the process of 'inventing' things that had already been invented.